鄱阳县做隆胸多少钱大河优惠

来源:搜狐娱乐
原标题: 鄱阳县做隆胸多少钱
The European Union agreed to a multi-billion-dollar deal with Turkey on migration on Sunday to address the flow of migrants that has swamped both of them this year as conflicts and instability in other parts of the world forced huge numbers of people to leave their homes.欧盟星期天同意就解决难民潮问题同土耳其达成一项总额数十亿美元的协议。今年由于世界其他地区的冲突和不稳定,迫使人们大量逃离家园,出现的难民潮已经使双方都陷入困境。A summit in the Belgian capital, Brussels, drew Turkish and European officials to discuss a .2 billion aid package intended to help Turkey cope with the millions of refugees it is hosting.在比利时首都布鲁塞尔召开的一次峰会上,土耳其和欧盟官员讨论了32亿美元的一揽子援助方案,旨在帮助土耳其应对身处该国的数以百万计的难民。The largest group of Syrian migrants arriving in Europe this year have passed through Turkey on their way to Greece or Bulgaria.今年抵达欧洲人数最多的叙利亚难民,都是通过土耳其抵达希腊或者保加利亚的。;Our agreement sets out a clear plan for the timely re-establishment of order at our shared frontier,; European Council President Donald Tusk told a news conference with Turkish Prime Minister Ahmet Davutoglu and European Commission President Jean-Claude Juncker.欧洲理事会主席图斯克在与土耳其总理达武特奥卢和欧盟委员会主席容克一起召开的记者会上说,“我们的协议为及时在我们共同的边界重建秩序制定了明确的计划。”Tusk also said talks regarding Turkey#39;s accession to the European Union will be ;re-energized.;图斯克还表示,有关土耳其加入欧盟的谈判将重新启动。Turkey was declared eligible to join the 28-member bloc in 1997 and officially began the process in 2005.土耳其1997年被宣布有资格加入拥有28个成员国的欧盟,2005年正式开始入盟谈判。 /201512/412951The UK arm of Russia’s state-owned international broadcaster RT has had its British bank accounts shut down, prompting accusations from Moscow that London is attacking free speech.俄罗斯国有国际广播机构“今日俄罗斯”(RT)的英国分在英国开立的账户被关闭,此举促使莫斯科指责伦敦攻击言论自由。Margarita Simonyan, editor-in-chief of RT — which broadcasts a pro-Kremlin alternative to “mainstream” media in the UK and other countries — said NatWest Bank had frozen all the channel’s British accounts.播出有别于英国和其他国家“主流”媒体的亲克里姆林宫内容的RT的主编玛加丽塔#8226;西蒙尼扬(Margarita Simonyan)表示,英国国民西敏寺(NatWest Bank)冻结了该频道的所有英国账户。“It’s completely obvious that this is a political decision and a result of the wild pressure on RT in Europe and Britain recently,” she said in a statement. “There are open calls to boycott our channel, to close it and to prevent its work in every way.”“完全显而易见的是,这是一个政治决定,是RT最近在在欧洲和英国承受的野蛮压力的结果,”她在一份声明中表示,“有人公开呼吁抵制我们的频道,关闭它,以一切方式阻止它的工作。”Ms Simonyan said the freeze would not affect RT’s UK broadcasting operations. But the suspension of the accounts could worsen aly acrimonious relations between Moscow and London, with some analysts warning that Russia could retaliate against UK media offices there.西蒙尼扬说,账户被冻结不会影响RT的英国广播业务。但是,此举可能会使莫斯科和伦敦之间本已不好的关系进一步恶化。一些分析人士警告称,俄罗斯可能对英国媒体驻该国的办事处报复。News of the freeze came after Washington and London indicated at the weekend that they were looking at possible new sanctions against Moscow over its actions in Syria.冻结账户的消息传出之前,华盛顿和伦敦在刚刚过去的周末表示,他们正在研究针对莫斯科在叙利亚的行动实施新制裁的可能性。Boris Johnson, UK foreign secretary, suggested Russia’s bombing of rebel-held eastern Aleppo was a war crime. He enraged Moscow last week when he called for antiwar demonstrations outside the Russian embassy in London.英国外交大臣鲍里斯#8226;约翰逊(Boris Johnson)提出,俄罗斯轰炸叛军控制的阿勒颇(Aleppo)东部是一宗战争罪。上周他呼吁反战示威者到俄罗斯驻伦敦大使馆外面去示威,此举激怒了莫斯科。Within hours of the RT news, WikiLeaks claimed that its, founder Julian Assange — a frequent RT contributor now living in Ecuador’s embassy in London — had had his internet connection severed by a “state party”.在RT新闻传出的几小时后,维基解密(WikiLeaks)声称,其创始人朱利安#8226;阿桑奇(Julian Assange)的互联网连接被某个“国家机构”掐断。经常在RT上现身的阿桑奇近年一直躲藏在厄瓜多尔驻伦敦大使馆。“We have activated the appropriate contingency plans,” WikiLeaks tweeted.“我们已经启用了适当的应急计划,”维基解密在Twitter上表示。Last week, RT’s US channel published a story about a WikiLeaks leak of further emails from John Podesta, Hillary Clinton’s presidential campaign director, before WikiLeaks posted them to its site and publicised them. RT said it was trawling the WikiLeaks database and found new emails there.上周,RT的美国频道报道称,维基解密将泄露希拉里#8226;克林顿(Hillary Clinton)竞选团队负责人约翰#8226;波德斯塔(John Podesta)的更多电子邮件。随后维基解密将这些邮件发布到网站上,将其公诸于众。RT解释称,它是在查询维基解密数据库时发现新的电子邮件的。RT yesterday released a letter from NatWest informing the broadcaster it had “recently undertaken a review of your banking arrangements with us and reached the conclusion that we will no longer provide these facilities”.RT昨天公开了英国国民西敏寺的一封信,通知该广播机构,该行“最近对贵方在我行的务安排进行了审查,并得出结论,我行将不再提供这些务”。NatWest declined to comment. A source at the UK Treasury said the bank’s move to freeze RT’s accounts did not relate to new sanctions against Russian-owned entities or businesses.英国国民西敏寺拒绝发表。英国财政部的一位消息人士表示,该行冻结RT账户的行动与针对俄罗斯国有实体或企业的新制裁无关。With Russian state-owned entities subject to tight restrictions in the UK, banks have been severing ties with their clients to limit the risk of being hit by huge fines from the authorities.鉴于俄罗斯国有实体在英国受到严格限制,英国各纷纷切断与客户的关系,以控制自己受到当局巨额罚款的风险。But a former senior US intelligence operative said the move to shut down RT’s UK bank account, coupled with the apparent severing of Mr Assange’s internet access, would “certainly be consistent with something that western governments at large would be interested in doing”.但是,美国一位前高级情报特工表示,关闭RT的英国账户,加上阿桑奇的互联网接入显然被切断,“肯定与西方政府有兴趣做出的动作相符”。“It certainly sends a strong message to the Russians,” he said.“这肯定会向俄方发出强有力的信息,”他说。Maria Zakharova, a spokeswoman for the Russian foreign ministry, wrote on Facebook: “It appears that when leaving the EU, London left behind in Europe all its freedom of speech obligations. As they say, start a new life without harmful habits.”俄罗斯外交部发言人玛丽亚#8226;扎哈罗娃(Maria Zakharova)在Facebook上写道:“看起来,在退出欧盟时,伦敦方面把所有言论自由义务留在了欧洲。就像有句话所说的,抛开有害的习惯,开始新的人生。” /201610/472538

“Hello kind people! When you see this child, you will doubtless criticise the parents for being immoral. But we have no way out — please help us, we don’t know what to do.”“好心人您好!当你们看到这个小孩的时候肯定会骂他的父母不道德。我们也是实在没有办法——请帮帮我们,我们也是不知道怎么办。”Thus begins that very rare thing: a letter from a father, forced to abandon his disabled infant on the streets of Ningbo — a city near Shanghai that is one of the richest in China — explaining why he did it. And, no, he had not lost a packet in the stock market slump that has rattled the rest of the world. The financial calamity that befell this father was to bear two sons, both of them deaf. Raising one son had taught him how hard it is to care for a disabled child, even today, in the age of the Chinese dream. Raising a second deaf child was simply out of the question.这是一件稀罕事的开头:一位父亲迫不得已,将身有残疾的孩子遗弃在宁波(离上海很近,是中国最富裕的城市之一)街头,并留下一封信,解释自己这么做的原因。哦,不,他并不是在令全世界惊慌失措的中国股灾中遭受了损失。降临在这位父亲头上的经济灾难是抚养两个失聪的儿子。抚养一个儿子已经让他明白照顾残疾儿童有多么艰难,即使是在追寻中国梦的今天。根本谈不上抚养第二个失聪的孩子。So the father abandoned his six-week-old son — for his own good. And, remarkably, he felt moved to explain his reasons. “We don’t own a house, or even a place to live. I thought I could make life gradually better by being diligent: but God has had no mercy on us,” the father wrote in May 2012. “In 2004 my wife gave birth to a boy, but when he was two years old we found he couldn’t hear or talk.”于是,这位父亲遗弃了出生6周的儿子——为了他好。不同寻常的是,他觉得有必要解释自己这样做的原因。“家里连老房子也没有,连住的地方也没有。本以为靠自己勤劳的双手可以让日子慢慢地好过一点。可是老天太作弄人了,”这位父亲在2012年5月写道,“2004年我老婆生下了一个男孩,在两岁的时候才发现耳朵听不到、不会讲话。”The family could not afford proper treatment so by the age of nine the child was still mute. “This year we had another child — but God is so unfair, he has the same condition as my elder boy,” the father wrote. “We beg you to save this poor thing.”这个家庭无力让孩子接受妥当的治疗,所以大儿子9岁时仍然不会说话。“今年又生了一个——可是老天太不公平了,他居然跟我大儿子一样,“这位父亲写道,“求求你们救救这可怜的小生命吧。”So far, so sad. But this is not a sob story. It is the tale of Bennett Sano, now aged nearly four, adopted by an American family and living in Seattle. He was recently diagnosed with Usher syndrome — a genetic disorder that will leave him not just deaf, but blind as well by adulthood.到这里,这个故事还是悲伤的。但这并不是一个悲剧。这是如今快满4岁的贝内特萨诺(Bennett Sano,中文名龙淼——译者注)的故事,他被一个美国家庭收养,如今住在西雅图。他最近被诊断出患有乌谢尔综合症(Usher)——这种遗传病不仅会使他耳聋,而且会使他在成年后失明。It may not sound like it, but Bennett is lucky. First, it’s rare in cases such as this for a birth parent to leave a note at all, and far rarer for the note to include anything but time and date of birth. The note was preserved in Bennett’s orphanage file (another rarity). And last week fate conspired to deliver another remarkably joyful twist to the story, when Bennett’s adoptive mother managed to find the father who wrote that letter.贝内特是幸运的,尽管听起来不太像。第一,在类似情况中,很少有亲生父母会留下信,而信中除了准确出生日期以外所有信息都有的情况更是少之又少。这封信被保存在贝内特在孤儿院的档案里(另一件罕见事)。命运再次给这个故事带来了一个非常令人欢喜的转折,贝内特的养母成功找到了写这封信的那位父亲。Molly Sano, a Seattle sign language interpreter, appeared on local television in Ningbo, and scarcely three days later she’d met the boy’s mother, father, brother, six-year-old sister and a healthy boy born after Bennett was abandoned (proving yet again that China’s one-child policy is often a misnomer).莫莉萨诺(Molly Sano)是西雅图一名手语翻译,她上了宁波当地的电视台,三天后,她就见到了贝内特的亲生父母、哥哥、6岁的以及一个在贝内特被遗弃后出生的健康的弟弟(再次明中国的独生子女政策往往形同虚设)。“So many things had to go just right for this to happen,” Ms Sano said: the doctor who diagnosed Bennett as a baby saw the TV report, the parents had not changed their phone number and they resisted the urge to ignore a call from one they didn’t know.“太多的巧合促成了这个结果,”莫莉称。这些巧合包括:在贝内特还是婴儿时给他看过病的医生看到了电视报道、贝内特的亲生父母没有更换手机号、他们没有忽视那通陌生来电。Frightened that she might be in trouble, the mother at first denied who she was. But she quickly had second thoughts and called back. Within hours, this extraordinary extended family was united — and Bennett’s two mothers could hardly stop hugging and crying. They did have one touchy subject to tackle: the birth father’s letter makes clear that he abandoned the baby because a doctor told him the child needed a cochlear implant and the birth family could not afford one.因为担心会惹上麻烦,那位母亲起初否认了自己的身份。但是她转念一想,又把电话打了过来。数小时后,这个特别的大家庭聚在一起——贝内特的两位妈妈情不自禁地拥抱在一起,痛哭不止。他们需要处理一个敏感问题:亲生父亲的信清楚地表明,他遗弃了这个孩子,因为医生告诉他孩子需要植入人工耳蜗,而他们一家无力承担。But Ms Sano and her husband, Chris — who is deaf — plan to let Bennett decide later if he wants an implant. They have taught him to sign. “To us, he is perfect,” says Ms Sano. “This isn’t a sad story of a deaf boy who will lose his vision, it’s a joyful, powerful story of a boy who happened to land in a family and a location that are a perfect fit for him,” she says. “There is no limit to our dreams for our son.”但是,莫莉和她的丈夫克里斯(Chris)——他也是失聪人士——计划以后让贝内特自己决定是否想要植入人工耳蜗。他们已经教会他打手语。“对我们来说,他是完美的,”莫莉称,“这并不是一个终将失明的失聪男孩的悲惨故事,而是一个快乐、感人的故事,一个男孩碰巧进入了一个非常适合他的家庭和地方,”她说,“我们对儿子的梦想没有任何界限。”Back in China, the birth family’s financial situation has improved; the father now has an iPhone 6s. But they think Bennett is lucky, too. “The birth mother said, over and over, now that we have seen your family, we can see that he has a better life there than here,” Ms Sano says.贝内特亲生父母的经济状况有所改善:这位父亲如今用的手机是iPhone 6s。但是他们也认为贝内特是幸运的。“他亲生妈妈反复说,既然我们已经见过你们一家了,我们看得出他在那里生活得更好,”莫莉说。So Bennett is where he needs to be. But as the adoptive mother of two abandoned Chinese daughters myself, I can’t wait for the day when birth parents can nurture dreams for their deaf toddlers without having to discard them in the street to make that happen. Gross domestic product is one thing, but I’ll be looking for a different measure of Chinese success: the day the last father writes a letter like that before leaving his disabled baby in the shadow of skyscrapers.因此,贝内特就在他应该呆的地方。但是作为一名收养了两个被遗弃的中国女孩的妈妈,我期待有一天失聪儿童的亲生父母可以亲自为孩子培育梦想,而不需要把孩子遗弃在街头。GDP是一回事,但是我期待看到另外一种衡量中国成功的方式:有那么一天,再也没有一位父亲会写下这样一封信,然后把身有残疾的孩子遗弃在天大楼的阴影之下。 /201602/424121

Chinese sports fans have taken to the streets to demand the resignation of the president of China’s football association after the national side crashed to a shock defeat to Syria in a major blow to president Xi Jinping’s football revolution.在中国国家队输给叙利亚队后,中国球迷走上街头要求中国足协主席下课,这对习近平主席的足球改革是一个重大打击。Xi, who Communist party propagandists promote as a dedicated football fan, has vowed to turn China into a footballing superpower.习,作为一个热诚的球迷,发誓要把中国变成一个足球强国。Thousands of football academies are being built across the country in a bid to nurture a new generation of world-beating players. Massive pay packets are being used to lure foreign coaches and players from footballing nations such as Brazil in order to beautify the still dismal Chinese game.成千上万所足球院校正在全国各地兴建,为了培养新一代的世界级球员。高额的薪水被用来吸引来自足球强国,例如巴西等国的外籍教练和球员,为了让依旧很沉闷的中国球赛好看些。But Xi’s ambitious plans to qualify for, host and eventually win a World Cup were dented on Thursday night when China lost 1-0 to Syria.但是习那雄心勃勃的计划——举办并最终赢得世界杯,在周四晚上却被打乱了,当中国1-0输给叙利亚的时候。Forty-thousand fans had packed the Zhuque Stadium in the northern city of Xi’an to see China, ranked 78th in the world by Fifa, take on Syria, a footballing minnow ranked 114th, just ahead of Turkmenistan, Lithuania, Palestine and North Korea.4万球迷挤满了位于北方的城市西安的朱雀体育馆,去看世界足联排名78名的中国队拿下叙利亚队,一个世界排名114名,仅排在土库曼斯坦,立陶宛,巴勒斯坦和朝鲜之前的鱼腩球队。The Global Times, a Communist party-run tabloid, said China’s players dominated possession. But in the second half Team China was “stunned” by a goal from Mahmoud Al-Mawas, meaning China’s chances of qualify for the 2018 World Cup in Russia were now “slim”.一个共产党的运营的报纸环球时报称中国球员控球占据优势。但在下半场来自马瓦斯的一个进球让中国队被惊的目瞪口呆,这意味着现在中国晋级2018年俄罗斯世界杯的机会变得很小。Xinhua, Beijing’s official news agency, admitted that the result left China on “the edge of elimination” from the qualifying campaign.新华社,北京官方新闻机构,承认此战过后中国队在预选赛中“处于被淘汰的边缘”。“Seriously, the performance of China’s national team was that of an amateur side,” Dong Lu, a television sports commentator, wrote on Weibo, China’s Twitter.“说真的,中国国家队的表现就像是一个业余队伍。”Dong Lu,一个电视体育节目员在微上写道。The Tencent Sports website said large groups of disgruntled fans gathered outside the stadium following the game to demand that the president of the Chinese Football Association, Cai Zhenhua, be axed.腾讯体育网站称大批心怀不满的球迷在比赛结束后聚集在体育场外,要求中国足协主席蔡振华下台。“Cai Zhenhua, resign!” they chanted, according to of the demonstration.根据视频显示,他们高呼:“蔡振华,下课!”Fans also used social media to voice their disgust.球迷也利用社交媒体表达他们的厌恶。“Last night Syria, a country which has been suffering wars for many years, whose manager earns just 2,000 yuan (£240) each month, defeated China whose players earn millions of yuan. It is time for China’s national football team to have a good think,” one critic wrote on Weibo.“昨晚,一个常年饱受战火摧残的国家,一个主教练月薪只有2000元人民币的球队,打败了中国队,一只球员能赚取数百万元的球队。中国国家队是时候该认真想想了。“一位者在微写道。“China’s national team couldn’t even beat the Syrian football team which is suffering from a situation of extreme instability,” another commented. “There is no longer any need for China’s national team to exist. It is a waste of taxpayer’s money.”“中国国家队甚至不能击败叙利亚队,一只处于极度不稳定情况的球队”,另一位者说道。“中国国家队已经没有存在的必要了,它只是在浪费纳税人的钱。”A third critic wrote: “What China’s National Football Team gives its fans is decades of consistent disappointment.”第三位者写道“数十年始终如一的失望就是中国国家队给予球迷的东西。”Some disillusioned fans called for Team China’s manager, Gao Hongbo, to be sacked and replaced with Lang Ping, the revered coach of China’s female volleyball team.一些失望的球迷呼吁解雇中国队主教练高洪波,并让受人尊敬的中国女排教练郎平取代他。Lang cemented her position as a national treasure when she lead her team to gold at this summer’s Rio Olympics. 当郎平带领她的队伍在今年夏季里约奥运会夺金时,她巩固了她的国宝级地位。Following Thursday’s defeat, senior members of China’s sports establishment conceded such glories remained out of reach for the country’s footballers.在周四的失败后,中国体育部门的高级官员承认,对于中国球员来说,这样的荣誉仍然是遥不可及的。Yu Hongchen, the vice dean of China’s football management centre, said Team China players had been left “heartbroken” by the defeat to Syria. 中国足球管理中心副主任于洪臣说,中国队球员已经从被叙利亚队击败的失落的情绪中走出来了。“Our football players played hard,” Yu said, according to the Sina Sports website. “But the result is unacceptable.”“我们的球员踢的非常努力,但结果不能接受。”于洪臣说。据新浪体育网站报道。 /201610/470568

Taiwan is set to be the first place in Asia to allow gay marriage after a landmark ruling by the island’s constitutional court.在台湾司法院做出具有里程碑意义的裁决后,台湾将成为亚洲首个允许同性婚姻的地区。The court said existing laws stipulating wedlock must be between a man and a woman “was in violation of both the people’s freedom of marriage?.?.?.?and the people’s right to equality”.“台湾司法院表示,现行法律中关于婚姻必须是一男一女结合的规定违反人民婚姻自由及人民平等权。Sexual orientation is an immutable characteristic that is immutable to change,” said the court, also known as the Judicial Yuan. “The freedom of marriage for two persons of the same sex .?.?.?will constitute the collective basis, together with opposite-sex marriage, for a stable society.”台湾司法院表示,性取向是不可改变的特征,同性婚姻自由与异性婚姻一样,将共同构成稳定社会的基础。The ruling is a first for the world’s largest continent, where more conservative countries including China do not recognise same-sex unions and in some cases are taking a harder line against homosexuality. It also confirms Taiwan’s reputation as one of Asia’s most socially liberal societies.该裁决在这个世界最大洲是首例,包括中国大陆在内的更保守的地区并不认可同性结合,有的还对同性恋采取了更强硬的态度。这也实了台湾地区作为亚洲最自由社会之一的名声。“This is definitely one of the most exciting moments in the history of LGBT rights in Taiwan,” said Leslie Li, a student at National Taiwan University in Taipei.“这肯定是台湾LGBT(女同性恋、男同性恋、双性恋及跨性别者群体)权利历史上最激动人心的时刻之一,”位于台北的台湾大学(National Taiwan University)的学生Leslie Li表示。China has claimed sovereignty over Tai-wan since 1949 when the Chinese Com-munist party defeated its rival the Nationalist party, or Kuomintang, in a civil war. The KMT lost last year’s Taiwan presidential election to the pro-independence Democratic Progressive party, which supported gay marriage.自1949年中国共产党在内战中打败其对手国民党以来,中国大陆一直宣称对台湾地区拥有主权。去年,国民党在台湾总统大选中输给了持独立的民进党。民进党持同性婚姻。Members of China’s LGBT community hailed the ruling. “It will form an important part of our strategy for the LGBT rights movement in China and be a good guide for Chinese law,” said Wei Xiaogang, executive director of Beijing Gender, a non-governmental organisation that lobbies for LGBT rights.中国大陆LGBT群体为这项裁决欢呼。“这将构成大陆LGBT权利运动战略的重要部分,并很好地指引大陆法律,”为LGBT权利进行游说的非政府组织北京纪安德咨询中心(Beijing Gender)执行主任魏建刚表示。“Mainland couples will go to Taiwan to get married,” Mr Wei predicted. “And Taiwanese LGBT people will be able to marry their mainland partners.”“大陆的伴侣将前往台湾结婚,”魏建刚预计,“台湾LGBT群体将可以与他们的大陆伴侣结婚。”The Chinese government in Beijing is suspicious of Taiwan’s president and DPP standard-bearer, Tsai Ing-wen, fearing her efforts to promote the isl-a-nd’s cultural distinctiveness are really aimed at advancing her party’s indepen-d-ence platform. Ms Tsai’s win in Janu-ary last year made her the first democratically elected female ruler of a Chinese society.中国政府对台湾总统、民进党领导人蔡英文(Tsai Ing-wen)持怀疑态度,担心她推动台湾文化独特性的努力实际上是为了推进其政党的台独纲领。蔡英文在去年1月赢得台湾大选,使得她成为了中国社会中通过民主选举产生的首位女性统治者。“Taiwan’s progress is rooted in its soc-ial system and tolerance,” said Shi Ful-ong, a lawyer who tried to help a Chinese gay couple register their marriage two years ago. The application was rejected.“台湾的进步根源于它的社会制度和包容性,”两年前试图帮助大陆一对同性伴侣登记结婚的律师石伏龙表示。该申请被驳回。“In China, we are only at the starting point when it come to legalising same-sex marriage,” Mr Shi added. “The government needs to consider social customs and public acceptance. I think it will take another 20 years.石伏龙称:“在大陆,我们在同性婚姻合法化问题上才刚刚起步。政府需要考虑社会习俗和公众的接受程度。我认为这还需要20年的时间。””Gay marriage is also not recognised in the Chinese “special administrative reg-ions” of Hong Kong and Macau, where the Roman Catholic Church, which has no diplomatic ties with mainland China, remains a powerful institution.中国香港和特别行政区也不承认同性婚姻,那里的罗马天主教会(Roman Catholic Church,与中国内地没有外交关系)仍然是影响力强大的机构。Xin Ying, director of the Beijing LGBT centre, said: “Taiwan’s move will propel LGBT movements across Asia.”北京同志中心(Beijing LGBT Centre)主任辛莹(音译)表示,“台湾此举将推动整个亚洲的LGBT运动。” /201705/511724If the first rule of macro trading is “don’t fight the Fed” then the first rule of raw materials must be “don’t fight Beijing”.如果“不要与美联储(Fed)对抗”是宏观交易的第一准则,那么原材料市场的第一准则肯定是“不要与中国对抗”。It is a truth coal traders are discovering after China upended the market with plans to impose a five-day working week in a bid to cut overcapacity.这是煤炭交易商正在发现的一个真理,此前中国计划强制执行每周5天工作制以削减过剩产能,此举颠覆了市场。Since the policy was announced in March, the price of thermal coal has risen by 20 per cent as Chinese traders have been forced to chase cargoes in the seaborne market or draw down stocks.自从今年3月中国宣布这项政策以来,热煤价格已上涨20%,中国交易商被迫抢购海运市场的货源或削减库存。The rally has wrongfooted many market participants who were betting on another year of falling prices for thermal coal, which is used to generate electricity and is a source of profits for mining houses such as Glencore and Rio Tinto.煤炭价格上涨令很多市场参与者措手不及,此前他们押注于热煤价格经历又一个价格下跌之年。用于发电的热煤是嘉能可(Glencore)和力拓(Rio Tinto)等矿业公司的利润来源。At least one big participant, traders say, has been caught on the wrong side of a major position that was designed to protect against falling prices. Beijing’s directive has also turned on its head the widely held view that Chinese imports of thermal coal would dwindle from the 140m tonnes purchased last year.交易商表示,至少有一家大型参与者在旨在对冲价格下跌的大笔交易头寸上失手。中国的指令还颠覆了这种普遍观点:中国热煤进口将低于去年购买的1.40亿吨。“Thermal coal bears, among which we were one of the biggest, have been reminded this year that it is not wise to fight the Chinese government,” says Colin Hamilton, head of commodity research at Macquarie. “As long as China remains a meaningful thermal coal importer, it will act as a price setter.”“看跌热煤价格的机构(我们是其中规模最大的机构之一)今年被提醒,与中国政府对抗是不明智的,”麦格理(Macquarie)大宗商品研究主管科林#8226;汉密尔顿(Colin Hamilton)表示,“只要中国仍是重要的热煤进口国,它就会设定价格。”For years China has been trying to put coal on a more stable footing, but the latest reforms are some of the first to have an immediate impact on the broader market. Mines normally operate 24 hours a day, seven days a week.多年来,中国一直试图提升煤炭市场的稳定程度,但最新改革是对整体市场产生立竿见影效果的首批措施之一。煤矿通常每天24小时、一周七天运营。The benchmark price for Asia — thermal coal shipped from the Australian port of Newcastle — is up by more than a quarter since its lows in January and now trades above a tonne. Other coal markers have seen similar gains but remain well below their 2008 peaks of nearly 0 a tonne.亚洲基准价格(从澳大利亚港口纽卡斯尔发运的热煤价格)较今年1月的低点上涨逾四分之一,如今位于每吨61美元的上方。其他煤炭基准价格出现类似上涨,但仍远远低于2008年每吨近200美元的峰值水平。Analysts estimate domestic production in China was down 10 to 15 per cent in May from a year ago, while latest official data point towards rising imports.分析师们估计,今年5月中国国内煤炭产量同比下降10%至15%,同时最新官方数据表明进口增加。“Before China announced its ‘de-capacity’ efforts, we thought seaborne imports would fall to about 110m tonnes [this year]. But now, we think they’ll hold at 140m tonnes or maybe even get a bit higher,” says Andy Roberts, head of thermal coal research at Wood Mackenzie, a consultancy.咨询公司Wood Mackenzie热煤研究部主管安迪#8226;罗伯茨(Andy Roberts)表示:“在中国宣布‘限产’举措之前,我们曾认为,(今年)海运进口将降至1.10亿吨左右。但如今,我们认为,进口量将保持在1.40亿吨甚至可能更高一点。”Analysts say the decline in domestic production has coincided with increased demand in China, as power consumption picks up over the hot summer months. Morgan Stanley reckons coal-fired power production rose 5 per cent month-on-month in June and will rise further through July and August.分析师们表示,国内产量下滑的同时,中国需求上升,因炎热的夏季耗电量增加。根士丹利(Morgan Stanley)估计,今年6月燃煤发电量环比增长5%,7月和8月将进一步增长。“The combination of rising demand growth and impaired supply has prompted an inventory drawdown,” says Morgan Stanley analyst Tom Price.根士丹利分析师汤姆#8226;普赖斯(Tom Price)表示:“需求增速加快以及供应受限的双重作用,已导致库存下降。”Globally, thermal coal production has been declining for more than a year as the collapse in prices has forced miners to scrap new projects.从全球来看,热煤产量下滑已持续一年多,价格暴跌迫使矿商取消新项目。But traders who handle millions of tonnes of coal a year say the recovery in prices cannot be solely explained by decisions taken by China. A weaker US dollar and the oil price, which has almost doubled from its January low, have also contributed. Another influence has been the derivatives market.但每年经手数百万吨煤炭的交易商表示,中国做出的决定不能完全解释煤炭价格复苏。美元贬值和油价(较1月低位上涨近一倍)也起到了一定作用。另一个影响因素是衍生品市场。Traders say a producer had been selling call options to banks in the over-the-counter market. These trades, known as covered positions, were profitable as long as prices kept declining. But that is no longer true. A seller of a call option pockets a premium upfront but delivers an asset at a specified price or time if it is exercised by the holder.交易商表示,一家生产商曾在场外交易市场向卖出认购期权。这些交易被称为抵补头寸,只要价格一直下跌就能盈利。但现在情况变了。认购期权卖家将在交易之时斩获一次清偿权利金,但在期权持有人行权时须以特定价格或在特定时间交付资产。Faced with growing losses on the call options as coal prices rallied through June, traders say the producer has been forced to buy futures contracts to hedge its position. But the volume of futures it has been trying to buy has been so big that it has pushed up prices.随着整个6月煤炭价格出现上涨,面对日益加剧的认购期权亏损,交易商们表示,这家生产商被迫买入期货合约以对冲其头寸。但该生产商试图购买的期货合约数量非常大,以至于推高了煤炭价格。The view in the market is that the call options expire in September and December, one reason traders believe prices might have peaked for 2016.市场认为,这些认购期权将在9月和12月到期,这是交易商们认为2016年煤炭价格可能已经见顶的一个原因。“We do not expect this China induced tightness to hold beyond the next couple of months,” says Mr Hamilton. Others are not sure. Citigroup says prices could hit a tonne if La Ni#241;a brings heavy rain to Australia and Indonesia.汉密尔顿表示:“我们认为,中国引发的市场吃紧状况不会持续到未来两个月以后。”还有一些人则不那么确定。花旗集团(Citigroup)表示,如果“拉尼娜”气候给澳大利亚和印尼带来强降雨,煤炭价格可能会达到每吨90美元。 /201607/457194

In an old Polish joke, a Frenchman and a Russian are travelling in opposite directions on the Moscow to Paris express when their trains pull into Warsaw central station at the same time. Mistakenly believing they have reached their final destination, each steps out of the train and on to the platform.有一个波兰老笑话,一个法国人从巴黎乘火车到莫斯科去,一个俄罗斯人从莫斯科乘火车到巴黎去,当他们各自的列车同时驶入华沙中央火车站的时候,两人都误以为自己已经抵达目的地,都走出列车踏上了月台。 My God, Moscow is every bit as desolate as I expected! the Frenchman cries. 我的上帝啊,莫斯科跟我想的一样荒凉!法国人嚷道。Meanwhile, the Russian exclaims, Ah, Paris is beautiful.同时俄罗斯人大叫,啊,巴黎真美。How much has changed since the two gentlemen arrived in Warsaw?自从这两个人抵达华沙以来,发生了多大变化呢?The debate about the future of Europe in the wake of the UK’s vote to leave the EU takes place in the shadow of rising Euroscepticism. 在英国民众投票决定退出欧盟(EU)之后,有关欧洲未来的辩论就笼罩在欧洲怀疑主义(Euroscepticism)高涨的阴影之下。But it could well turn out that it is not Euroscepticism (the belief that the EU is fundamentally evil) that is Europe’s central problem today, but Europessimism, the feeling that the project is doomed. 但事实可能明,当今欧洲的核心问题并非欧洲怀疑主义(认为欧盟从根本上是恶的),而是欧洲悲观主义(Europessimism),一种认为欧盟一体化注定失败的想法。It is not the anger of the Leavers but the worries of those who fear being left out that will decide the future of the EU.决定欧盟未来的,不是脱欧派的愤怒,而是那些担心被排除在外的人们的忧虑。Central Europe is the land of Europessimists. 中欧是欧洲悲观主义者的聚集地。Most people in the Visegrad group of EU member states (the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia) are still positive about the union but they worry about its survival. 在由捷克、匈牙利、波兰和斯洛伐克这4个欧盟成员国组成的维谢格拉德集团(Visegrad group),多数人依然对欧盟抱有希望,但他们担心欧盟的存亡问题。For many, it carries echoes of the disintegration of the Soviet empire.在很多人来看,苏联帝国解体的遗音正在回响。The day after the British referendum in June, Poles woke up to the realisation that an estimated 850,000 of their compatriots live and work in a country that wishes no longer to be part of the EU. 在6月英国举行公投后次日,波兰人认识到,据估计有85万波兰同胞在一个希望脱离欧盟的国家生活和工作。They also saw that Warsaw was in danger of losing a critical ally in its struggle to resist further political integration in the bloc and to balance the preponderant influence of Germany.他们也看到,在努力抵制欧盟进一步政治一体化、平衡德国作为欧盟主导者的影响力方面,华沙有可能失去一个关键的盟友。The difficulty here, however, is that while Poles are uneasy about the direction in which the EU is heading, many Europeans are concerned about recent political developments in Poland.然而,问题在于,在波兰人对欧盟的前进方向感到不安的同时,许多欧洲人也在担忧波兰近期政治动向。Once the poster child for success in a post-communist world, Poland is deeply divided. 波兰曾经是后共产主义世界中的成功典范,现在却深陷分裂。Less than a year after the Law and Justice party (PiS) won the general election, the country faces a constitutional crisis fomented by a conspiracy-minded rightwing government.在法律与正义党(PiS)赢得大选后不到一年,波兰就面临着一场宪法危机,挑起这场危机的正是具有阴谋论思想的右翼政府。The conservative revolution spearheaded by Jaroslaw Kaczynski, the PiS leader, has polarised the country, scaring off foreign investors and minimising Poland’s influence within the EU.法律与正义党的领袖雅罗斯瓦夫#8226;卡钦斯基(Jaroslaw Kaczynski)发起的保守主义革命让这个国家走向了两极分化,吓走了外国投资者,让波兰在欧盟内的影响力大大减弱。The government has curbed the powers of the independent judiciary; announced a plan to put the majority of the banking sector back in Polish hands; made public television a propaganda vehicle for conservative Catholic values and has been ruthless in seeing off opponents.政府已经限制了独立司法机构的权力;宣布了一项让大部分业资产重回波兰人控制的计划;让公共电视台成为保守的天主教价值观的宣传工具,并且冷酷无情地打击对手。A report published in July by the liberal Stefan Batory Foundation asserts that the draft constitutional tribunal law before the Polish parliament would, if it is passed, constitute a serious violation of the principle of the rule of law and a threat to#8201;.#8201;.#8201;.#8201;fundamental#8201;.#8201;.#8201;.#8201;civil rights and freedoms.奉行自由主义立场的斯特凡#8226;巴托里基金会(Stefan Batory Foundation)7月发布的一份报告声称,波兰议会将表决的《宪法法院法草案》如果获得通过的话,将严重违反法治原则,构成对基本公民权利和自由的威胁。From the PiS point of view, it is logical to try to concentrate power in party hands because, if it does not control institutions like the courts, media or central bank they will be controlled by its enemies. 站在法律与正义党的角度,试图把权力集中在本党手中是合理的,因为如果其不控制法院、媒体或者央行等机构,它们就会被该党的敌人控制。The separation of powers enshrined in liberal democracies does not stop those in charge from abusing their office; instead, it enables them to evade responsibility and stymies popular demands for radical change.自由民主政体所推崇的三权分立不能阻止掌权者滥用职权,反而使他们能够逃避责任,阻挠民众对根本改革的诉求。One could be forgiven for assuming that such a government would be Eurosceptic, yet neither it nor the majority of Poles wants to leave the EU. 如果人们认为这样一个政府抱着欧洲怀疑主义,这情有可原,但无论是波兰政府还是波兰多数民众都不想脱离欧盟。The bloc therefore has a tough choice to make. 因此欧盟必须做出一个艰难的选择。The European Commission and some member states are tempted to insist that the Polish government has violated the values of the EU and to seek legal recourse. 欧盟委员会(European Commission)和一些成员国不免认为波兰政府违反了欧盟价值观,并有意诉诸法律手段。With Britain having voted in favour of Brexit, some in Brussels believe that the EU should demonstrate not only that it can hurt the Leavers but also that it has the power to sanction those who break the rules. 英国投票结果倒向退欧之后,布鲁塞尔的一些人士认为,欧盟应该对外展示,其不仅能够伤害到脱欧派,也有权力制裁那些违反规则的人。Such a policy would be a mistake.这样的政策是错的。Brussels and the individual member states should not shy away from criticising Poland, of course, but they should make clear that reinventing and reinvigorating the EU will not take place at the expense of central Europe. 当然,布鲁塞尔方面和各成员国不应回避批评波兰,但它们应该明确表示,重塑和复兴欧盟不会以牺牲中欧利益作为代价。Any reform of the EU that looks like it will split the bloc along the west-east axis will further the process of disintegration.任何看上去可能将欧盟分裂为东西两部分的欧盟改革方案只会进一步促进欧盟解体。European politics today presents a paradox: in their vision for the EU, central European governments appear to represent the frustration and resentment of the populists, yet it is their own pro-EU voters to whom they are answerable.当今欧洲政治领域存在一种矛盾:在他们关于欧盟的设想中,中欧国家政府似乎代表了民粹主义者的失望和怨恨情绪,然而他们需要对本国的亲欧盟选民负责。So Brussels should not be in a hurry to write central Europe off.因此,布鲁塞尔不应急着放弃中欧。 /201609/464692

  • 医护中文上饶玻尿酸瑞兰二号价格
  • 上饶美容祛黄褐斑哪家医院好
  • 百家时讯南昌大学上饶市医院做丰胸手术多少钱城市爱问
  • 上饶市红十字医院减肥瘦身多少钱99面诊
  • 上饶做激光去毛多少钱咨询卫生江西省上饶除黄褐斑价格
  • 久久指南上饶县中医院开双眼皮手术多少钱
  • 上饶吸脂减肥多少钱
  • 预约大夫上饶市肿瘤医院瘦腿针多少钱新华卫生
  • 德兴市治黄褐斑多少钱天涯晚报
  • 上饶市铁路医院抽脂多少钱
  • 上饶哪有去胎记的医院同城专家上饶市中医医院激光脱毛多少钱
  • 上饶市立医院祛痣多少钱咨询门户
  • 导医资讯上饶余干县做疤痕修复多少钱
  • 上饶脂肪丰胸价格
  • 上饶县丰胸医院哪家好同城在线
  • 上饶市卫校附属医院激光去斑手术多少钱时空社区余干县脱小腿毛多少钱
  • 国际爱问万年县激光祛疤多少钱120大全
  • 德兴市做颧骨整型多少钱排名活动
  • 上饶韩美整形做双眼皮多少钱
  • 上饶市立医院韩式隆鼻多少钱医护社区
  • 39活动余干县活细胞丰胸价格好热点
  • 上饶地区人民医院去除狐臭多少钱
  • 乐视优惠上饶双眼皮千龙口碑
  • 上饶市第三人民医院整形科挂号互动
  • 家庭医生典范江西上饶开内眼角的费用当当知识
  • 上饶韩美医院全身美白
  • 上饶双眼皮贴吧
  • 上饶县活细胞丰胸价格
  • 江西省上饶韩美医院整形美容
  • 上饶自体脂肪移植哪家医院好安康咨询
  • 相关阅读
  • 上饶信州区治疗黑脸娃娃多少钱医爱问
  • 上饶美白祛老人斑哪家医院好
  • 安康专家横峰县妇幼保健人民中医院吸脂手术多少钱
  • 上饶韩美整形医院冰点脱毛多少钱飞度生活
  • 上饶第一人民医院纹眉毛多少钱
  • 上饶美容医院排名中华在线上饶祛斑多少钱
  • 铅山县人民医院隆鼻多少钱
  • 飞度卫生上饶市中医院做双眼皮开眼角多少钱平安新闻
  • 上饶做双眼皮哪里啊好
  • 上饶哪家祛斑医院效果好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)