首页 >> 新闻 >> 正文

上饶激光祛胎记价格

2017年10月24日 19:33:10来源:新华优惠

Saudi Arabias foreign minister Adel al-Jubeir announced on Sunday to cut diplomatic ties with Iran and asked all Iranian diplomats to leave within 48 hours.沙特阿拉伯外交大臣朱拜尔当地时间3日宣布,沙特与伊朗断绝外交关系,并要求伊朗外交人8小时内离境。The two countries have long been at odds, but Saudi Arabias execution of Shiite cleric Nimr al-Nimr Saturday kicked off a new round of sparring between them that analysts say could mark a dangerous shift in an aly volatile region.两国长期以来存在分歧,直到周六,沙特方面处决了什叶派教士尼米尔引发了两国新一轮的风波,分析专家表示,这一事件将会在早已动荡不安的区域引发更危险的局势。Adel al-Jubeir said he had informed the UN Security Council of an attack on the Saudi diplomatic mission in Iran late Saturday, adding that those Saudi diplomats had reached Dubai, safely.朱拜尔称已告知联合国安理日晚沙特驻伊朗使领馆遭冲击事件,并称沙特驻伊朗的外交人员已安全撤离到迪拜。Later that night, Iranian protesters stormed the Saudi diplomat mission against the Saudi execution of 47 individuals over terrorism charges, including a Saudi Shiite cleric, Namir Al Namir. Molotov cocktails smashed into the Saudi embassy. Protesters shouted as it caught fire. Some went inside and ransacked offices.当晚,伊朗示威者冲击沙特驻伊朗大使馆,抗议沙特处决47名犯有恐怖主义罪行的囚犯,被处决者中包括知名沙特什叶派教士尼姆尔。此外,示威者向沙特大使馆投掷燃烧弹,致使使馆起火,在闯入使馆后,多个使馆办公室也遭到洗劫。Severing ties was a last resort, a source familiar with Saudi Arabias decision said, because Saudi Arabia views Irans behavior as unacceptable. ;This was the Saudis saying, Enough. Weve had it, ; the source said.据熟知沙特决定的可靠消息来源表示,断绝关系是最后的诉诸途径,因为沙特不能接受伊朗的行为。该消息来源称,“沙特人表示够了,我们已经受够了”。来 /201601/420293。

  • The bloody assault on the offices of the French satirical magazine, Charlie Hebdo, can only provoke the most profound revulsion. This was a dful terrorist atrocity that has claimed the lives of at least 12 innocent people.针对法国讽刺杂志《查理周刊Charlie Hebdo)编辑部的血腥攻击,只能招来最深刻的厌恶。这是一起可怕的恐怖主义暴行,造成了至2名无辜者丧生。Our first response must be to mourn the victims, four of whom were the magazine’s well-known cartoonists and two of them police officers. But this was more than a human tragedy. It was a calculated act of intimidation, an attack on the freedom of expression that is the pillar of any democratic society. It was designed to seed an insidious form of self-censorship. It must be roundly and defiantly condemned.我们的第一反应必须是悼念遇难者,其中4人是该刊的著名漫画家,还人是警察。但是,这不止是一起人间悲剧,这是一起经过谋划的恐吓行为,是对任何民主社会赖以生存的言论自由的攻击,其目的是播下某种潜意识中自我审查的种子。这必须受到全面和不屈的谴责。Nearly a decade has passed since a Danish newspaper first attracted the ire of Muslims by publishing cartoons that lampooned the Prophet Mohammed. What started with peaceful protests and consumer boycotts has steadily descended into violence. This is not the first time Charlie Hebdo has been attacked for publishing its own cartoons satirising Islam. Its offices were firebombed three years ago.自丹麦一家报纸首先刊登讽刺先知穆罕默德的漫画、引起穆斯林的愤怒以来,已经过去了近10年。最初的和平抗议和消费者抵制,已逐渐演变为暴力。这已经不是《查理周刊》第一次因为发表了讽刺伊斯兰教的漫画而受到攻击。该刊编辑部曾在3年前遭到燃烧弹袭击。But yesterday’s events mark a new and sinister step in the escalating conflict between faith and free expression. The sight of three masked men wielding AK47s in the middle of a European capital, gunning down policemen and stalking the magazine’s offices in search of their victims, will understandably send a chill throughout the western world.但是,昨日的事件标志着,信仰和言论自由之间不断升级的冲突走出了新的、恶毒的一步。三名蒙面男子在一个欧洲国家首都的街上挥舞AK47突击步,射杀警察,在杂志编辑部四处寻找受害者——这一幕会让整个西方世界感受到一股寒意,这是可以理解的。For the security services in France and across Europe, the attack will prompt many questions. It is unclear whether the assailants were on the radar of the French authorities and whether they were assisted by overseas militant groups.对法国乃至整个欧洲的情报机构而言,此次攻击将引发很多问题。目前还不清楚袭击者是否早已进入法国有关部门的视线,以及他们是否得到境外武装组织的协助。Many of the recent jihadist attacks in Sydney and Ottawa have been conducted by “lone wolves The concerted nature of Wednesday’s assault and also the attackersflight from the scene rather than resorting to siege and suicide tactics suggests a less familiar modus operandi.近期的多起圣战者袭击(在悉尼和渥太华)都是由所谓“孤狼恐怖分子”进行的。周三这起攻击的协同特性——以及袭击者从现场逃离、而不是诉诸于劫持人质和自杀战术——似乎指出了一种人们不太熟悉的手法。In the days ahead many will be watching the impact on French society. At a time of deep political and economic malaise, the anti-immigrant National Front led by Marine Le Pen may profit from a new burst of anti-Islamic feeling. The attack is a challenge to the state authorities who must now find the attackers and bring them to justice. But the broader challenge is for politicians and the public to cleave to France’s core secular values and express defiance without stoking the fires of blind revenge.在未来几天里,很多人将关注法国社会受到的影响。在该国深陷政治和经济困境之际,以马#8226;勒庞(Marine Le Pen)为首的反移民政党“国民阵线National Front),可能受益于一股新的反伊斯兰情绪。此次袭击是对政府有关部门发起的挑战,这些部门现在必须追查袭击者,将他们绳之以法。但更为广义的挑战在于,政治人物和公众要坚守法国的核心世俗价值观,在不挑动盲目复仇之火的前提下表达反抗情绪。In any democratic society, there should always be room for a civilised debate about taste and propriety when it comes to the mockery of any religious faith. But what cannot be challenged is the fundamental right of all citizens to express themselves freely within the law. In an age marked by growth in religious belief and the increasing politicisation of faith, all religion must be open to opinion, analysis and lampoonery.在涉及到针对任何宗教信仰的讽刺时,任何一个民主社会都应当有文明辩论的空间,让各方就品味和尺度界限各抒己见。但不容挑战的是,所有公民都有在法律范围内自由表达自己的根本权利。在宗教信仰势力壮大、信仰日益政治化的当今时代,所有宗教都必须对观点、分析和讽刺抱有开放心态。In the past quarter century there have been many attempts to use intimidation to silence satire and dissent. The Iranian regime set the precedent when it issued a fatwa against the author Salman Rushdie in response to his book The Satanic Verses. North Korea used cyber violence to prevent the distribution of an unflattering film about its leader Kim Jong Un.过去四分之一世纪期间,先后有过不少使用恐吓手段压制讽刺和异见的尝试。伊朗政权确立了先例,发出针对作家萨尔曼#8226;拉什Salman Rushdie)的追杀令,就为了他写的小说《撒旦诗篇The Satanic Verses)。朝鲜最近使用网络暴力试图阻止一部嘲讽该国领导人金正Kim Jong Un)的电影发行。Now we have the appalling spectacle in Paris. The response of the free world to this must be unwavering. Charlie Hebdo may be a very different publication to our own, but the courage of its journalists and their right to publish cannot be placed in doubt. A free press is worth nothing if its practitioners do not feel free to speak.现在,我们又见了巴黎街头的骇人景象。自由世界对此的反应必须是坚定不移的。《查理周刊》也许是一份与本报非常不同的出版物,但其采编人员的勇气——以及他们的出版权利——是不容置疑的。如果新闻从业者感觉不到言论自由,新闻自由就没有什么价值了。来 /201501/353349。
  • What are the Russians up to in Syria? Nothing unusual, says the Kremlin. Russia, it reminds us, has been providing Syria’s President Bashar al-Assad with weapons and advisers for quite some time. But Washington sees something bigger going on. Anonymous US officials have told Reuters that Russia has sent aircraft, tank landing ships and naval infantry forces to the country in recent days. It would not be the first time President Vladimir Putin has dispatched troops and weapons that he won’t acknowledge.俄罗斯人在叙利亚干什么?克里姆林宫说,没什么不寻常。俄罗斯提醒我们,他们向叙利亚总统巴沙尔阿萨德(Bashar al-Assad)提供武器及顾问已经有很久了。但华盛顿看出了更大的动静。不愿透露姓名的美国官员对路透社(Reuters)表示,俄罗斯近日向叙利亚派出了飞机、坦克登陆舰及海军步兵部队。这不会是俄罗斯总统弗拉基米尔渠Vladimir Putin)第一次在不肯承认的情况下向海外派遣军队和武器。It appears the Russians are preparing to play a bigger role in Syria because they want to bolster Mr Assad and ensure that future talks on the country’s future do not include western demands for him to be ousted. After all, Syria is Russia’s best foothold in the region. Historic ties make it a reliable ally, and the Assad government provides Russia with a Mediterranean naval base. Mr Putin also means firmly to set Russia’s position as an indispensable player in Middle East politics, and he knows he will get away with this power play.俄罗斯人似乎准备在叙利亚发挥更大的作用,因为他们希望撑阿萨德,确保有朝一日关于叙利亚未来的谈判不包括西方让其下台的要求。毕竟,叙利亚是俄罗斯在中东地区的最佳立足点。历史渊源使叙利亚成为俄罗斯的可靠盟友,阿萨德政府为俄罗斯提供了一个地中海海军基地。普京也坚定地希望确立俄罗斯作为中东政治中不可或缺一员的地位,他知道自己可以玩转这种权力游戏。Should Washington worry? Yes, but not about Mr Putin.华盛顿应该担心吗?是的,但不应该担心普京。It’s time for the Obama administration to accept some cold hard facts. Its Syria policy is a failure. Mr Assad remains in power. He is probably still using weapons and tactics that violate international conventions. The nuclear deal with Iran will bring Tehran more revenue to bolster his rule. Nearly a quarter of a million Syrians have been killed, refugees are on the move, and the Islamic State of Iraq and the Levant (also known as Isis) continues to gain ground and new recruits. It’s the worst of all possible worlds.奥巴马政府该承认一些严酷的事实了。其叙利亚政策已失败。阿萨德仍在台上。他很可能仍在使用违反国际公约的武器和战术。美国与伊朗达成的核协议将为德黑兰带来更多收入,使其能够撑阿萨德的统治。近25万叙利亚人在内战中丧生,难民不断外逃,而“伊拉克与黎凡特伊斯兰国Isis)还在继续扩大地盘并招募新成员。这真是所有可能的情形中最糟糕的景象。The failure of the US administration’s Syria plan is exceeded only by the senselessness of its Russia policy. The primary lesson that Americans should have learnt in Vietnam, Iraq and Afghanistan is that, no matter how powerful you are, it is hard to defeat an enemy that cares much more about the outcome than you do. The Obama administration stumbled into conflict with Russia over Ukraine, a country that will always matter much more to Moscow than to Washington, and Mr Putin is now reminding the world that Russia is too big to isolate.就奥巴马政府而言,比叙利亚计划失败更糟糕的是其匪夷所思的俄罗斯政策。美国人本应从越南、伊拉克及阿富汗战争汲取的主要教训是,不管你多么强大,都很难打败一个比你更关心战争结果的敌人。奥巴马政府在乌克兰问题上不知不觉地卷入了与俄罗斯的冲突,而乌克兰对莫斯科历来都比其对华盛顿重要得多,同时普京现在提醒整个世界:俄罗斯大到无法被孤立。That’s the past. It’s now time to focus on the future of the increasingly unstable Middle East. Following the final withdrawal of US forces from Iraq, President Barack Obama has worked hard to minimise American involvement in the region. That is the right approach. He knows there is little US public support for extended commitments of US troops and taxpayer dollars to try to manage this unmanageable neighbourhood.这些都是过去式了。现在应该聚焦于越来越不稳定的中东的未来。美军撤出伊拉克之后,巴拉克攠巴Barack Obama)总统努力尽量减小美国对该地区的介入。这是正确的做法。他知道,美国公众不持长期投入美军以及纳税人资金来管理这个管不好的地区。But less involvement does not eliminate the need to set policy priorities. The primary US commitment in the Middle East should be to destroy Isis. This band of nihilist militants is now the best-equipped, best-funded terrorist organisation in history. It demands US and international attention. It is Isis that threatens to destabilise countries across the Middle East. It is raising alert levels everywhere by attracting recruits, imitators and allies around the world. The violence it generates is now filling refugee camps in Turkey, Lebanon, and Jordan. It is flooding Europe with swelling numbers of desperate migrants.但是减少介入并没有消除设定政策轻重缓急的必要。美国对中东的首要承诺应该是消灭Isis。如今,这群肆无忌惮的武装分子是史上装备最先进、资金最充裕的恐怖组织。这需要引起美国和国际社会的关注。Isis已经危及中东各国的稳定。通过吸引新兵、模仿者以及盟友,Isis敲响了世界各地的警钟。Isis的暴力正使土耳其、黎巴嫩和约旦的难民营人满为患,还有越来越多绝望的难民涌向欧洲。The Obama administration, and a majority of the American people, want to avoid sending American soldiers back into Iraq yet again, and Isis cannot be destroyed from the air. Washington will therefore need friends to help. Nato allies (including Turkey), Iran, Iraqi militia groups (Sunni and Shia) and Russia all have good reason to want to put Isis on its back. All will be needed.奥巴马政府以及大多数美国人都想避免让美军官兵重返伊拉克,而仅靠空中打击又无法消灭Isis。因此,华盛顿需要盟友的帮助。北约盟国(包括土耳其)、伊朗、伊拉克民兵组织(逊尼派和什叶派)以及俄罗斯都有很好的理由要消灭Isis。这一切都是美国需要的。That means swallowing the idea that Iran, soon to be freed from sanctions, is now a regional powerbroker, that Mr Assad will remain in power and that Russia will play a larger and lasting role in the Middle East. Mr Assad will use Iranian cash and Mr Putin’s military support to sideline the Syrian rebels that Washington wants to help. A strengthened alliance of Russia, Iran and Syria will put Israel, the Saudis and other US allies on edge. European sanctions on Russia won’t last for ever. The US will act in the Middle East only to defend its core national interests.这意味着美国将不得不接受一些令人不快的现实:即将被解除制裁伊朗的已成为地区权力掮客;阿萨德将继续掌权;俄罗斯将在中东发挥更大且持久的作用。阿萨德将使用伊朗提供的现金和普京的军事持,把华盛顿想帮助的叙利亚反政府武装力量排挤出局。俄罗斯、伊朗及叙利亚之间加强盟友关系,将令以色列、沙特阿拉伯及其他美国的盟国感到不安。欧洲对俄罗斯的制裁不会永久持续下去。美国只有在捍卫核心国家利益时才会在中东采取行动。Accepting this new reality requires an exceptionally painful climb down for the US president. Some will attack him for increasing US involvement in the Middle East. Others will attack him for limiting that involvement and for relying on an undeniably ugly collection of partners. But unless and until the Obama administration comes up with a better plan to defeat Isis, there is no good alternative. Leadership requires tough choices. Syria is an excellent place to start.接受这些新的现实需要美国总统做出极为痛苦的让步。有人会攻击他加大了美国对中东的介入,而其他人则会攻击他限制了美国的介入,并依赖一群无比丑陋的伙伴。但除非奥巴马政府拿出打败Isis的更好计划,否则就不存在好的选择。领导力需要能够做出艰难抉择。从叙利亚开始再好不过。来 /201509/400252。
  • Its been a tough year for Russia. Thesliding ruble, plunging oil prices and economic sanctions have all cut a swathe through the economy. China, Russias biggest economic partner is now offering to help. Think of it as an olive branch filled with yuan leaves.今年对俄罗斯来说是苦难的一年。卢布贬值,油价下滑,再加上经济制裁,都对俄罗斯经济造成了巨大的打击。而作为俄罗斯最大的经济伙伴,中国愿意提供帮助。可以把它想象成一枝结满人民币的橄榄枝。Henry Blodget says this is an example ofthe changing global economy: ;The world is realigning. This is the big picture.China is getting stronger and stronger. Russia is in trouble.; Dont tell thatto Russian President Vladimir Putin. Putin doesnt consider his countrys current economic state as a crisis and he remains defiant that the Ruble will bounce back.Henry Blodget说这就是全球经济正在转变的例子。“世界正在重组。这才是重点。中国越来越强。而俄罗斯正陷入麻烦。”不要把这个事实告诉俄罗斯总统普京。普京并不觉得自己的国家正陷入经济危机,并认为卢布最终将会反弹。China and Russia are both trying to decrease dependence on the U.S. dollar in international trading. In October,the countries agreed on a billion currency swap to strengthen the ruble and make trading easier between the two partners.中国和俄罗斯都在努力减少自己在国际贸易中对美元的依赖0月份,两个国家同意进40亿美元的货币互换以强化卢布,并让两国之间的贸易变得更容易。Perhaps, not looking to offend Putin,Chinese Foreign Minister Wang Yi says they would only help Russia, if they needed it and that he believes Russia has the wherewithal to get out from underits problems. Blodget disagrees and sees some bumpy roads ahead: ;Youre goingto get destabilization. China and Russia are cozying up. China is playing it both ways. Saying not too much help here and keeping their options open.;或许是为了不触犯到普京,中国外长王毅说如果俄罗斯有需要的话中国会提供帮助,并且他相信俄罗斯有办法解决自己的问题。Blodget并不认同这种看法,并认为前面的道路并不平坦:“你们将变得不稳定,中国和俄罗斯在互相安慰。中国在玩两面手法。嘴上说说并不能提供什么帮助,并且让自己的选择保持开放。”China and Russia both need each other.Earlier this year China signed a 30-year 0 billion deal to buy Russian gasand shore up their energy supplies. Western economic sanctions placed on Russia after its meddling in the Ukraine have also forced the country to import more from China. Chinas exports to Russia are up over 10% from last year.中国和俄罗斯互相需要对方。今年早些时候,中国和俄罗斯签订了一个价000亿美元的30年期的天然气购买协议以满足自己的需求。而西方的制裁也导致俄罗斯更多的从中国进口。与去年相比,中国对俄罗斯出口的涨幅超过00%。Russias struggles are also a prime opportunity for China to showcase its economic prowess. Chinas buying powerand global emergence is altering the global landscape. ;This idea that the U.S.and Europe control the whole world is starting to change,; says Blodget. Lookfor China to continue to find ways to assert its economic power in the coming year.俄罗斯的挣扎也正是中国展示自己经济实力的时机。中国的购买力和全球出镜率正在改变全球的图景。“美欧控制世界的印象开始改变,”Blodget说。未来几年中国将继续寻找方式来伸张自己的经济影响力。来 /201412/350301。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29