旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

上饶割双眼皮医院健步频道

来源:88信息    发布时间:2017年10月24日 08:06:31    编辑:admin         

Donald Trump has won a landslide victory in Nevada, giving the billionaire his third consecutive success in the Republican presidential race and providing him with another burst of momentum ahead of Super Tuesday on March 1.唐纳#8226;特朗Donald Trump)在内华达州初选中赢得压倒性胜利。这是这位亿万富翁在共和党总统选战中赢得的连续第三场胜利,令他的选举势头日“超级星期二”之前得到又一次提振。With 94 per cent of votes counted, the New York property mogul was set to win the western state easily, with 45.9 per cent of the vote according to the Associated Press. Marco Rubio (23.7 per cent) was narrowly ahead of Ted Cruz (21.5 per cent), as the freshman Cuban-American senators vie to become the main challenger to Mr Trump, the clear frontrunner.这位纽约房地产大亨轻松拿下了内华达州,美联社(Associated Press)数据显示,他的得票率5.9%。佛罗里达州参议员马尔科#8226;鲁比Marco Rubio)得票率为23.9%,再次击败得票率1.4%的得克萨斯州参议员特#8226;克鲁Ted Cruz)。这两名资历不深的古巴裔参议员正在争夺特朗普主要挑战者的位子。目前,特朗普遥遥领先于其他共和党总统竞选人。“We love Nevada, we love Nevada, thank you,Mr Trump told supporters in Las Vegas after the result became clear. “This is a great place. We will be celebrating for a long time tonight.”投票结果明朗后,特朗普在对持者们表示:“我们爱内华达,我们爱内华达,谢谢你们。这是个伟大的地方。我们今晚要好好庆祝一下。”Mr Trump has now won back-to-back races in New Hampshire, South Carolina and Nevada, following his second-place finish to Ted Cruz in Iowa. His victory on Tuesday night comes one week before the crucial Super Tuesday contests when voters in 12 states, including a number in the southern Bible Belt, will cast their ballots.在艾奥瓦州初选中排名第二(克鲁兹第一)的特朗普,接连赢下新罕布什尔州、南卡罗来纳州和内华达州的初选。他在周二晚获胜一周后,将迎来关键的“超级星期二”,届时将有12个州的选民参加投票,包括南部“圣经地带Bible Belt)的几个州。In one of the most surprising developments in Nevada, N News exit polls found that Mr Trump had won 44 per cent of the Hispanic vote, compared with 29 per cent for Mr Rubio, a fluent Spanish speaker, and Mr Cruz on 18 per cent. Mr Trump has repeatedly claimed to have strong support from Hispanics despite his signature policy to deport 11m mostly Mexican illegal immigrants and to build a wall along the US-Mexico border. “Number one with Hispanics. I am really happy about that,Mr Trump said in his victory speech.N News的出口民调显示,内华达州选情非常令人意外的一点是,特朗普赢得4%的拉美裔选票,而说一口流利西班牙语的鲁比奥才赢得29%,克鲁兹则为18%。特朗普多次声称自己得到拉美裔的强力持,尽管他招牌性的政策是驱100万非法移民(主要为墨西哥人)以及在美墨边境修筑一道墙。特朗普在获胜演讲中表示:“成为拉美裔人民的头号选择,这让我真的很开心。”The Republican establishment is increasingly alarmed at the prospect of Mr Trump winning the GOP nomination because they fear his anti-immigration stance and xenophobic comments will make it difficult to win the general election. The projected size of his victory in Nevada will only exacerbate those concerns, as the party comes around to the growing likelihood that the New York mogul will become their nominee.共和党建制派越来越担心特朗普可能会赢得共和党总统候选人提名,他们害怕他的反移民立场和排外言论会令共和党难以赢得大选。在共和党逐渐意识到这位纽约大亨赢得提名的可能性越来越大之际,特朗普在内华达州的获胜幅度只会加剧他们的这种担忧。来 /201603/428678。

A group of senior Republican Asia experts have declared their support for Democratic candidate Hillary Clinton, warning that Donald Trump would lead to the “ruinous marginalisationof the US in Asia if elected president.多名共和Republican)亚洲专家宣称持民主Democratic)候选人希拉#8226;克林Hillary Clinton),并警告称唐纳德#8226;特兰Donald Trump)一旦当选总统,会导致美国在亚洲遭遇“毁灭性的边缘化”。In the latest open letter by prominent Republicans denouncing their party’s nominee, a group of former officials who served in previous GOP administrations say they would “reluctantly for some but unavoidablybe voting for Mrs Clinton.这是知名共和党人谴责这位该党提名人的最新一封公开信。在这封公开信中,多名曾在共和党行政当局效力的前官员表示,他们中“部分人将不情愿却不可避免地”投票持希拉里。“The current Republican presidential candidate offers only bluster or preposterous panaceas for Asia ideas which, if they ever find their way into policy, will wreck our country’s credibility, economy and leadership in very short order,says a copy of the letter seen by the Financial Times.英国《金融时报》看到的该信副本写道:“当前的共和党总统候选人能为亚洲提供的,只有虚张声势或违背常识的万灵药——那些思路一旦进入政策,会在极短时间内严重破坏我国的可信度、经济和领导力。”The repudiation by the anti-Trump Asia specialists, who include former senior officials at the White House, Pentagon, state department and the USAID development agency, comes in an open letter set to be published this week.这些反特朗普的亚洲专家包括了曾在白宫(White House)、五角大Pentagon)、美国国务院和美国国际开发署(USAID)任职的高官。他们在定于本周发表的一封公开信中表达了自己的观点。The letters signatories include several George W Bush administration officials, among them Michael Green, senior director for Asia on the White House’s national security council; James Clad, deputy assistant secretary of defence for Asia; Patrick Cronin, who was number three at USAID; and Frank Lavin, former undersecretary of commerce.该信的署名人包括了几名乔#8226;W#8226;布什(George W Bush)政府的官员,其中包括白宫国家安全委员会的资深亚洲主管迈克#8226;格林(Michael Green)、主管亚洲防务的副助理部长詹姆斯#8226;克莱James Clad)、美国国际开发署第三号人物帕特里#8226;克罗Patrick Cronin)、以及前商务部副部长雷文Frank Lavin)。If Mr Trump were to put his “nostrumsinto practice as president, he would risk pushing key US allies into China’s arms, the letter warns.这封信警告称,一旦特朗普以总统身份将其“偏方”付诸实践,他可能会将美国的关键盟友推向中国的怀抱。“In their varying ways, Asia’s big or small countries will be forced to tilt towards America’s challengers, most especially the Chinese. Some of them may move quickly to seek security in a new proliferation of nuclear weapons,it says.公开信表示:“亚洲大小国家将以不同方式被迫倒向挑战美国的人——尤其是中国人。其中一些国家或许会迅速采取行动,在新一轮核武器扩散中寻求安全。 /201608/461129。

An extradited mining executive has been handed the longest sentence for insider trading in Australian history. 一名被引渡至澳大利亚的矿业高管,成为该国历史上因内幕交易获判最长刑期的人Hui Xiao, the former managing director of Hanlong Mining Investment who was extradited from Hong Kong to Australia in 2014, was sentenced to eight years and three months in prison on Friday. 周五,汉龙矿业投资公Hanlong Mining Investment)前总经理肖辉(英文名Steven Xiao)被判入狱八年零三个月。肖辉是2014年被从香港引渡至澳大利亚的Mr Xiao, who is also known as Steven Xiao, had faced over 100 charges relating to insider trading relating to two Australian miners formerly subject to takeover offers. The Australian Securities and Exchange Commission began investigating the case in 2011. 肖辉面临的指控有100多项,皆涉及关于两家澳大利亚矿商的内幕交易,这两家矿商曾是汉龙的收购对象011年,澳大利亚券和投资委员会(ASIC)启动了对此案的调查。来 /201603/431689。

Presumptive Republican presidential nominee Donald Trump dismissed his campaign manager last Monday as the New York billionaire developer was bogged down in controversies.上周一,共和党总统假定提名人、身家数十亿的纽约地产开发商唐纳德·特朗普因身陷争议,解雇了其竞选经理科釷莱万多夫斯基;The Donald J. Trump Campaign for President, which has set a historic record in the Republican primary having received almost 14 million votes, has today announced that Corey Lewandowski will no longer be working with the campaign,; according to a statement offered by the Trump campaign to The New York Times.根据由特朗普阵营向《纽约时报》提供的一份声明指出:“在共和党初选中创下了历史纪录、获得了400万张选票的唐纳德·特朗普竞选总统团队,今天正式宣布,科里·莱万多夫斯基将不再为竞选团队工作。”Also with a belligerent character as Trump, Lewandowski was reportedly in constant conflict with GOP officials at the Republican national committee.与特朗普一样,莱万多夫斯基性格好斗。据报道,他与共和党全国委员会的一些官员冲突不断。His competing relations with Trumps new campaign chairman Paul Manafort, an experienced presidential campaign advisor to many Republican candidates, was also a reason behind his dismissal, according to local media who cited sources familiar with the issue.当地媒体援引知情人士消息称,莱万多夫斯基与特朗普的新任竞选主席保罗·马纳伏-对于许多共和党候选人来说一位有经验的总统竞选顾-的竞争关系也是他被解雇的原因之一。The dismissal of one crucial member of Trumps core team came at a time when Trump was ripped by both Democrats and leaders within his own party after he made a series of controversial remarks, including his accusation that a Hispanic-American judge involving Trump University was biased.特朗普核心团队中这位关键成员被解雇之时,正值特朗普本人因发表了一系列有争议的言论,包括抨击一名负责审理“特朗普大学”案件的西语裔美国法官有所偏袒,而受到了党内外的强烈批评。来 /201606/451854。