当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年04月26日 00:19:57    日报  参与评论()人

信州区妙桃隆胸假体多少钱江西上饶市做隆鼻多少钱China#39;s Ancient Clothing中国的古代装China#39;s traditional clothing is characterized as magnificent, as shown in ceremonies and court, and grand and exerts immense influence on the neighboring countries. An outstanding characteristic of traditional Chinese clothing is not only an external expression of elegance,but also an internal symbolism. Each and every piece of traditional clothing communicates a sense of vitality of its own intrinsically. Such a perfect combination of external form with internal symbolism of clothing is clearly exemplified in the pair of fighting pheasant feathers used in head wear originating in the battle wear of the Warring States period(475一221 ).Two feathers of a ho bird(a type pheasant good at fighting)were inserted into the helmet wom by warriors of this period to symbolize a bold and warlike spirit.中国传统衣着的特点是华丽。中国的传统衣着的一大显著特点就在于它不仅表现出外在的典雅,而且还具有内在的象征意义。每一件传统装都传递出其自身所具有的内在活力感。从人们所佩带的一副难鸡羽毛中,就可以体现出这种饰的外在形式与内在象征的完美结合。这起源于战国时代(前475一前221年)战斗时的习俗。因为在当时如果将两片凤鸟(这是一种非常擅长战斗的难鸟)的羽毛插在武士所佩戴的头盔上的话,便可以以此来象征大无畏的尚武精神。According to archaeological findings,18 000-year-old artifacts such as bone sewing needles and stone beads and shells with holes bored in them attest to the existence of ornamentation and of sewing early in ancient Chinese civilization. Variety in clothing was roughly established by the era of the Yellaw Emperor and the Emperors Yao and Shun(about 4 500 years ago).Remains of woven silk and hemp articles and ancient ceramic figures further demonstrate the sophistication and refinement of clothing in the Shang Dynasty( 16th to I 1 th century ).根据考古学的发现,18 000年前的文化遗迹中有诸如骨针和穿孔的石珠和贝壳,它们都明了在中国古代文明很早的时候装饰和缝纫就已经存在了。而到了黄帝和尧舜时代(大约距今4 500年前),装的品种已经初具规模。丝麻织物的残片和古代的陶俑进一步表明商代(公元前16至公元前11世纪)装的精密程度和优雅程度。The three main types of traditional Chinese clothing are the pien-fu,the ch#39;ang-p#39;ao,and the shen-i. The plan-fu is an ancient two-piece ceremonial costume of a tunic-like top extending to the knees and a skirt or trousers extending to the ankles. The ch#39;ang-p#39;ao is a one-piece garment extending from the shoulders all the way to the heels. The shen-i is a cross between the pies and the ch#39;angp#39;ao;on the one hand,it consists of a tunic and a skirt or trousers like the pierfu, on the other hand,the tunic and the skirt are sewed together and essentially one piece like the ch#39;ang-p#39;ao. Consequently, the shen-i was the most widely worn of the three types. Typical of these three types of clothing were wide and voluminous sleeves and a very loose fit. Tunic and trousers or tunic and skirt,utilized a very small number of stitches for the amount of cloth used. So because of their relatively plain design and structure,embroidered edgings,decorated bands,draped cloth or silks,patterns on the shoulders,and sashes were often added as ornaments. Variety in designs came to be one of the unique features of traditional Chinese dress.传统的中国装可以分为弃、长袍以及深衣三种。弃是一种分为上衣和下裳的古代装束,它的上衣类似于束腰外衣并且长至膝盖,而其下裳则为裙子或裤子并长至脚躁。长袍则是由肩部到脚踵的单件外衣。深衣则是介于弃和长袍两者之间的另一种装,它一方面由束腰上衣和裙子或裤子组成,这一点和弃很像;而另一方面束腰_r_衣和裙子缝合在一起;实际上就像长袍一样是单件外衣。因此,深衣是这三种装中使用最广泛的一种。这三种装的典型特征就是宽大的袖子和宽松的腰身。无论是采用束腰外衣和裤子组合还是束腰外衣和裙子组合,它们相对于所使用的布料量而言都尽可能少地使用针脚数量。由于它们的设计和结构相对比较朴素,因此它们经常绣上花边、饰以镶边、辅以褶皱布料或丝料、肩部加上图案花样、并配上腰带。这些不同的式样便成为中国传统装的一个特殊之处。Darker colors were favored over lighter ones in traditional Chinese clothing,so the main color of ceremonial clothing tended to be dark while bright,elaborate tapestry designs actented. Lighter colored clothing was worn more frequently by the common people for everyday life and around the house use. The Chinese associate certain colors with specific seasons:green represents spring,red symbolizes summer, white represents autumn,and black symbolizes winter. The Chinese are said to have a fully developed system of matching,coordinating,and contrasting colors in apparel.中国的传统装对暗色调的偏好程度要大于亮色调,因此礼的主色调往往采用暗色调,然后辅之以精巧的亮色调织锦式样。普通百姓平常生活和在家附近则通常穿亮色调的装。中国人将某些色与特定的季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,而黑色则代表冬天。据说,中国人已经拥有一整套对装颜色进行搭配、协调和对比的方法了。China#39;s Modern Clothing中国的近代装After the 1911 Revolution,the garments changed greatly,and the dresses and the official cap were eliminated. Particularly,hair plaits were cut off, but chi-pao(one-piece mandarin robe)still exist. The Blue Short Gown of schoolgirls was the main style,and it gradually became popular.自从1911年辛亥革命以来,外套便产生了巨大的变化,同时装和官员所戴的帽子均被废除。尤其是剪掉了辫子,但是旗袍(单件式满清官袍)依然保留了下来。女学生所穿的蓝色短袍成为主流款式,并且这逐渐流行起来。The government specified the system of formal dresses of men and women in the first year of the Republic of China. Men had dress suits and routine suits. Dress suits included day suit and evening suit,which were all made of black cloth,trousers and cravats. Routine suits included Western style and Chinese style(e. g. long gown and mandarin jacket).The formal dress of women had collars and was long to the knees with buttons down the front. Skirts were decorated with cartouches in the front and back,both sides were sewn with pleats,and both ends had patterns of knots.在中华民国元年,当时政府规定了男子和女子的正式着装制度。男子可以穿着礼和常。礼又包括午和晚礼,两者均包括黑色衣、裤子以及领结。常则包括西式和中式两种(即长袍和马褂)。妇女所穿着的正式装则带领子而且长至膝盖,并在前侧下方缀有纽扣。裙子上配有装饰镜板,同时两侧均缝有褶皱,两端则采用打结式样。Along with the emergence of cinema,film stars became eminent figures gradually. Shanghai City became the base camp of women#39;s wear in China. The garments of Guangdong Province and Hong Kong became one of the branches of Shanghai City garments随着电影院的兴起,电影明星也逐渐成为显赫的人物。上海市成为中国妇女饰的大本营。广东省和香港的外衣则成为海派外衣的一。Changes of Men#39;s and Women#39;s Costume男子和妇女装的变迁Men wore western-style clothes and Sun Yat-sen#39;s uniform(Chinese tunic suit ) . These two styles of clothes were foreign styles,and most officials and intel lectuals more usually wore them. White garments were worn in the summer, but black or dark garments were worn in other seasons. The style with a mandarin jacket over a long gown was still one of the common dressing styles. The student#39;s clothing with erect collar .three pockets and seven buttons were mainly the uniform and women included a jacket and trousers or covered with a ramie skirt(long or short small skirt fastened on body ).男子穿着西式装和中山装。这两种风格的装均为西式装,大多数官员和知识分子通常都穿着这些装。在夏天穿着白色外衣,但在其他季节则穿着黑色或暗色调外衣。在长袍上穿马褂依然是常见的穿着风格。学生的装则采用立领、三个口袋以及七粒纽扣,这主要是大学和学院的学生所穿的装。此外,农村男女的普通穿着方式是一件短褂加一条裤子,或是在裤子外面再罩上竺麻裙子(系在身上的小裙子,可长可短)。Women#39;s costume changed greatly during the period,some kept the Qing Dynasty(1644一1912)style of trousers and clothes with curving front,some imitated western-style with a jacket and a skirt,most schoolgirls wore black silk skirts and short jackets that had a round lower hem and short sleeves to elbow. The common garments of social women were mainly Chi-pao.妇女的装发生了巨大的变化,有些保留了清朝(1644一1912 )的裤子和衣式样,它们前侧采用了弧形造型,有些则仿照了西式装并采用短褂加裙子,大多数女学生则穿着黑色的丝裙和短上衣,并且在下方有个圆形的褶边,它的袖子较短只及肘部。社交女性的普通外衣则主要采用旗袍。The overall tendency of new garments was divided into two types:one type was the long Chi-paos made of solid-color cloth or printed materials;characteristi-tally, laces or patterns were added to the edges,or the small waistcoat and silk scarves were over the jacket. As to the other dressing type,the upper garment and lower skirt were separated.新式外衣的整体倾向可以分为两种类型:一类是长旗袍,它由纯色布料或印花布料所制成;它的特点是在边上加花边或图案,或是在短褂上罩小马甲和丝巾。至于另一种穿着类型,则分别穿着上衣和裙子。In the 1920s,people began to wear Chi-pao whose style was mostly the same as that of the Qizhuang garments(garments of banner men)existing at the end of the QingDynasty. Later,the cuff was reduced gradually,and embroidered border was not as broad as the previous one. By the end of the 1920s,dressing style was affected by that of Europe and America,and the pattern of chipao was changed significantly. By the early 19306,Chi-pao had been very popular. The main changes of garments in that time were the modifications of collar, sleeve and length,etc. The garments with high collar were popular at first,and the higher the collar, the more popular. Gradual1y,garments with low collars began to be popular,and the lower the collar,the more modern. Finally,people wore collarless and sleeveless Chi-pao.到了上世纪20年代,人们开始穿着旗袍,它的风格基本上与清末的旗装(旗人的外衣)是一样的。之后,旗袍的袖口便逐渐收小,而且绣边也不像之前那么宽了。到了上世纪20年代末,装式样受到了欧美的影响,而旗袍的式样也发生了巨大的变化。到了上世纪30年代初,旗袍已经极为流行了。当时外衣的主要变化是对领口、袖子以及长度等进行了修改。高领外衣起初十分流行,而且领口越高越流行。低领外衣逐渐开始风靡,而且领口越低越时髦。最后,人们开始穿着无领、无袖的旗袍了。Influence of Foreign Costume西方装的影响With the inflow of foreign goods into China,western life styles penetrated into the society. Women living in Chinese big cities often attended social activities in the 19305一19405. All this resulted into the change of social morals accordingly. Women wore the western-style clothing and skirt together with glass and watch,and sunshade in hands,looking more modern and romantic. The modem fashion-able dress of Europe and Japan affected Chinese women in terms of short skirts, underwear and colors, etc. More and more women began to imitate ahem,and some e}len imitated the simple dressing style of America. Ladies who liked sports always wore red pleated skirts and used brassiere to replace the old-time bellyband (an undervvear that was made of red embroidery cloth and hung from the neck with gold or silver chains,it came down from ancient times).In addition,women#39;s one-piece dress was more popular. During the 19205一19405,fur coats were still popular in rich families.随着西方商品进人中国,西方的生活方式开始渗透社会。居住在大城市中的妇女在上世纪30年代至40年代经常参加社交活动。所有这些导致社会道德出现了相应变化。妇女们穿着西式的衣和裙子,戴着眼镜和手表,手里打着太阳伞,看上去更加时髦、浪漫。欧洲和日本近代的流行装在短裙、内衣以及颜色等方面对中国妇女产生了影响。越来越多的妇女开始对此进行模仿,有些妇女甚至模仿美国简约的着装风格。喜爱运动的妇女经常穿着红色褶皱裙并用文胸来取代之前所使用的肚兜(一种用红色刺绣布料制成的内衣并用金、银锁链悬挂在颈部,它自从古代便一直得以使用)。此外,女式单件装也更加流行。在20世纪20年代至40年代,毛皮大衣在富裕家庭中依然十分盛行。Today#39;s Clothing如今的装China#39;s fashion designers use a mixture of traditional and modern ideas to create new fashions. These new fashions also incorporate age-old motifs such as guardian deities, lions,and masks of Chinese opera characters. Chinese bronze is another source of printed,woven,and embroidered design for clothes. Some of the distinctive designs include dragons,phoenixes,clouds,and lightning. Motifs from traditional Chinese painting also end up in woven or printed fashion designs.中国的时装设计师运用了各种传统和现代理念来创造出新的时装。这些新式时装还加入了古老的图案,例如守护神、狮子以及中国京剧人物所使用的面具。装上还印上、织上或缝上中国青铜器的图案。某些独特的设计图案包括龙、凤、云以及闪电。传统中国画中的图案也被编织或印在时装设计中。Many accessories such as macrame are used to decorate shoulders, bodices, pockets, seams,and openings of clothing,as well as belts,hair ornaments,and necklaces. Some successful examples of combinations of modern and traditional fashion elements are the modern bridal tiara,based on a Sung Dynasty design and the Hunan Province style of embroidered sash made in the traditional colors of pure red,blue, and green. From these examples,it can be seen how traditional Chinese dress is the foundation of modern fashion. However, the Chinese have also adopted many Western styles of clothing such as business suits and jeans.为了装饰衣的肩部、胸衣、口袋、缝合线、开口以及腰带、头饰以及项链,采用了诸如流苏等许多装饰品。有许多例子成功地将现代和传统的时装要素融合在一起,其中有现代化的新娘冠饰,它采用了宋朝的设计和湖南风格的刺绣饰带,并且色调使用了传统的大红色、蓝色以及绿色。从这些例子可以看出传统的中国饰乃是现代时装的基础。但是中国人也采用了许多西式的装,例如商务套装和牛仔。In modern society,Chinese men are seen at social occasions wearing ceremovial clothes in two varieties on formal occasions,t. e. the dignified and refined traditional Chinese long gown and the Sun Yat-sen#39;s uniform,which is a creative blending of fashion elements from the East and West, and a milestone in the history of Chinese garment design-was hailed as the ;State Suit;.White women often wear the ch#39;i-p#39;ao,a modified version of a traditional Ching Dynasty. fashion. The variations of height, length,width,and ornamentation of the collar, sleeves,skirt and basic cut of this Oriental fashion are limitless.在现代社会,中国男子在社交场合穿着两种礼,一种是威严、精巧的传统中国长袍,另一种则是中山装,它创造性地将东西方的时装要素揉合在一起并成为中国装设计史上的里程碑—被称为“国”。而女子则经常穿着旗袍,这是清朝一种传统时装的现代化版本。这种东方时装的领口、袖子以及下摆的高度、长度、宽度、装饰以及基本的剪裁方法都是不受拘束的。 /201506/378231上饶激光祛疤一次多少钱 Three doctor are in the duck blind and bird flies overhead.三名医生藏身在观察野鸭的隐蔽处,有一只鸟从头上飞过。The general practitioner looks at it and says,一般家庭医生看着他说:;Looks like a duck,flies like a duck,it#39;s probably a duck,;“看起来像-只鸭子,飞起来像一只鸭子……它可能是一只鸭子”。shoots at it but misses and the bird flies aay.就对着它射击,但是没射中,这只鸟飞走了。The next bird flies overhead,第二只鸟从头上飞过。and the pathologist looks at it,then looks through the pages of a bird manual,and says,病理学家看着它,然后仔细翻翻阅好几页的野鸟手册说;Hmmmm,green wings,yellow bill,quacking sound,might be a duck.;“嗯……绿色的翅膀,黄色的鸟嘴,嘎嘎的叫声……可能是一只鸭子。”He arises his gun to shoot it,but the bird is long gone.他举起他的来射它,但是这兵鸟飞一了好远。A third bird flies over .第三只鸟从头上飞过。The surgeon raises his gun and shoots almost without looking,brings the bird down,and turns to the patholoogist and says,外科医生举起他的松,看都不看就射击,把鸟击落后就转向病理学家说:;Go see if that was a duck.;“你去看看那是不是一只鸭子。” /201503/361477玉山县鼻头鼻翼缩小多少钱

上饶口碑不错的整形医院Anthropologists exploring a cave in Israel have uncovered a rare 55,000-year-old skull fossil that they say has a story to tell of a reverberating transition in human evolution, at a point when and where some early humans were moving out of Africa and apparently interbreeding with Neanderthals.古人类学家在以色列探索一座洞穴时发现了一枚5.5万年前的头骨化石,他们认为,这只头骨揭示了人类进化史上一次意义深远的转变。那是在早期人类离开非洲的时候,并且在大迁徙中可能与尼安德特人发生了混血。The story is of when the Levant was a corridor for anatomically modern humans who were expanding out of Africa and then across Eurasia, replacing all other forms of early human-related species. Given the scarcity of human fossils from that time, scholars say, these ancestors of present-day non-African populations had remained largely enigmatic.当时,黎凡特地带是一条迁徙走廊,解剖学意义上的现代人从这里走出非洲,走向亚欧大陆,取代了其他所有的早期类人物种。学者说,那个年代遗留下来的人类化石很少,因此,今天非洲以外人类的祖先的情况仍然是个谜。From the new fossil find, which could be closely related to the first modern humans to colonize Stone Age Europe, it appears that these people aly had physical traits a bit different from the Africans they were leaving behind and many other human inhabitants along the corridor.最近发现的这具化石可能与石器时代移民欧洲的第一批人类关系很近,从化石来看,这群人已经具备了一些特征,与当时留在非洲大陆的人类、以及黎凡特走廊沿线其他人类颇不相同。Could this support recent genetic evidence that modern Homo sapiens and their Neanderthal cousins interbred, perhaps in the Middle East and most likely between 65,000 and 47,000 years ago? The discovery team urged caution on the interbreeding issue, but noted anatomical features of the cranium suggesting that some human-Neanderthal mixture had presumably occurred before any encounters in Europe and Asia.近来有基因据表明,现代智人可能在中东地区与他们的近亲尼安德特人交配,时间大约是6.5万到4.7万年间。这具化石是否持了这种基因据?发掘小组的科学家强调在交配假说的问题上需要慎重,但指出,头盖骨的解剖学特征表明,一些智人与尼安德特人混合的迹象可能在这两种人在欧洲和亚洲相遇前,就已经出现了。The discovery in Manot Cave in western Galilee, made in 2008 and subjected to years of rigorous analysis, was reported on Wednesday in the journal Nature by an international team of researchers led by Israel Hershkovitz of Tel Aviv University. They said this was “the first fossil evidence from the critical period when genetic and archaeological models predict that African modern humans successfully migrated out of Africa and colonized Eurasia.”在加利利西部马诺特洞穴(Manot Cave)发现的化石是2008年出土的,经过了多年严谨的分析。研究结果由一个多国科学家组成的科研小组于周三发表在《自然》杂志上,他们的领队是特拉维夫大学的伊斯拉埃尔·赫什科维茨(Israel Hershkovitz)。他们说,这是“来自一个关键历史时期的第一份化石据,基因和考古模型已经预言,非洲现代人类就是在那个时期成功走出非洲,在欧亚大陆定居的”。The researchers further concluded that the Manot specimen “provides important clues about the morphology of modern humans in close chronological proximity to a probable interbreeding event with Neanderthals.” They also noted that the shape of the cranium established this as a fully modern human at a time when warmer and wetter conditions were favorable for human migration out of Africa.研究者还进一步得出结论,认为马诺特标本“为现代人类在与尼安德特人发生可能的交配活动前后的形态学特征提供了重要线索”。他们又说,这枚头盖骨经明属于一个完全意义上的现代人;当时相对更温暖湿润的气候有利于人类走出非洲。In other words, Dr. Hershkovitz said in an interview, the Manot cranium “is the missing connection between African and European populations.”换言之,马诺特头盖骨“是非洲人类和欧洲人类之间缺失的中间环节”,赫什科维茨接受采访时说。Scientists not involved with the research team praised the “fascinating new fossil” and the cautious interpretation of its broader implications in understanding the early migrations into Eurasia. “This fossil fits previous predictions,” said Eric Delson, a paleoanthropologist at Lehman College of the City University of New York, “which is a nice rarity in our field.”未参与这个研究项目的科学家赞扬了这块“奇妙的新化石”的发现,以及关于它对理解人类进入亚欧大陆过程的意义的谨慎解读。“这块化石与此前的预言吻合,这在我们这个学科领域,是少有的,”纽约市立大学李曼学院的古人类学家埃里克·戴尔森(Eric Delson)说。Dr. Delson, also a researcher at the American Museum of Natural History, added, “As always, we want more fossils to document variations in and details about this presumed fossil population.”戴尔森还是美国自然历史物馆的研究员,他补充说:“我们总是希望获得更多化石样本,以便记录这个可能存在的群体的变异和有关他们的详细情况。”In an email, Dr. Delson praised the journal authors “for hitting the mark with their analyses and interpretations, reaching all the possible conclusions one could think of: The partial skull combines a basically modern human form with a few features also found in Neanderthals.” In addition, he pointed out, the analysis “supports the similarity of its shapes” to those of modern Africans and early modern humans from Europe, such as the Cro-Magnons.戴尔森在电子邮件中赞扬论文作者的“分析和解读十分恰当,得出了我们能想像得到的所有结论:这块头骨既有现代人类的基本特征,也有一些尼安德特人的特征”。此外,他也指出,他们的分析“可以持头骨形状近似”现代非洲人和早期欧洲人——比如克罗马侬人——的事实。The partial skull, designated Manot 1, is of a fairly small adult individual, its sex undetermined. The distinctive bunlike shape at the base of the skull resembles modern African and European skulls but differs from other anatomically modern humans from the Levant, and is thus a strong clue that these were among the first humans to settle Europe, scientists said.这块头盖骨被命名为马诺特1号,属于一个身材较小的成年人,性别待定。颅骨基部明显的髻状突起接近现代非洲人和欧洲人,但有别于其他在黎凡特地带发现的现代人种,因此强有力地暗示着,这可能是早期进入欧洲的人类。Dr. Delson agreed that the evidence “makes it possible that this individual is (or is descended from) a ‘hybrid’ between modern humans and Neanderthals, but as the authors note, such a conclusion cannot be reached from a single fossil, especially as hybrids between species of modern primates usually have some genetically related anatomical oddities.”戴尔森同意,这些据“可能说明这个人是现代人与尼安德特人的混血(或其后代)。但正如论文作者所说的,不能从一块化石就得出这样的结论,特别是考虑到现代灵长类动物的跨物种混血后代往往都存在某些遗传上的解剖学异常”。One concern is that the fossil skull is fairly small, with a somewhat lower braincase capacity than in modern humans. With only one specimen, it is hard to know whether this is normal for the general population, scientists said. And Dr. Delson said it would be interesting to test for DNA in the skull to support its possible hybrid status in a time of overlapping modern human-Neanderthal populations when early humans were making their way, as he phrased it, to “that small zoological backwater of Eurasia known as Europe.”顾虑之一,是这件颅骨化石相对较小,脑容量比现代人小。因为只有一件化石标本,科学家很难判断,这是不是这个群体的普遍特征。戴尔森说,如果能检测头骨的DNA,从而实这的确是现代人与尼安德特人共存时代的一个混血人种,那将是很诱人的。他说,“今天所谓的欧洲,是亚欧大陆物种进化的一个小流”。Excavations at Manot Cave are expected to continue through at least 2020, searching deeper for more fossils and artifacts from the migrating people. Israel, Dr. Hershkovitz said, “is like a Swiss cheese, lots of caves everywhere.”在马诺特洞穴的挖掘预计将至少持续到2020年,更加深入地寻找更多迁徙人类留下来的化石和器物。赫什科维茨说,以色列就像“一块瑞士奶酪,到处都是窟窿”。Several caves in the vicinity of Manot were occupied for long times by Neanderthals between 65,000 and 50,000 years ago. In this respect, Dr. Hershkovitz said, Manot is an excellent place to search for possible hybrids, but they may be difficult to recognize from surface features. “Only DNA study will solve the problem,” he said.马诺特洞穴附近的一些洞穴,在6.5到5万年前,长期被尼安德特人栖居。考虑到这一点,赫什科维茨说,马诺特是寻找混血人种的理想场所,但从表面特征上,可能很难识别。“只有DNA研究能给我们,”他说。 /201502/360790上饶信州区去痘医院哪家好 If you can’t remember your PIN number, try closing your eyes.如果你忘记了你的密码,试一下闭上你的眼睛。Experiments show that recall is boosted when we shut out the outside world.实验结果表明,当我们闭上眼睛不关注外面世界的时候,我们的会被提高。It is thought that blocking out distractions frees up the necessary brainpower to remember things. Psychologists from the University of Surrey put the theory to test by showing almost 200 men and women short films and asking them a series of questions about what they had seen.阻断干扰被认为可以释放必要的脑力去记忆事情。来自塞瑞大学的心理学家为明这个理论进行了如下实验:通过给大约200名男性和女性展示一些短片并问他们一系列关于他们看到了什么的问题。The first film clip was silent and showed an electrician stealing as he carried out jobs in a house.第一个短片是无声的,可以看到一名电工在一个住宅内工作时正在偷窃。The volunteers then answered a series of questions about what they had seen – and half of them did this with their eyes closed. Those whose eyes were open got just 48 per cent of the answers right on average – a score much lower than the 71 per cent achieved by those who had shut their eyes.然后参加实验的志愿者回答了一系列关于他们看到什么的问题——其中有一半人是闭着眼睛回忆的。那些睁开眼睛去回忆的志愿者只有48%的回答正确率,与那些闭着眼睛回忆的志愿者的71%的回答正确率相比,实在低了许多。Having built up a rapport with the questioner boosted scores further.和被提问者建立了融洽的关系后,回答正确分数将会进一步提高。The second film clip came from the B series Crimewatch and included sound as well as images.而第二个短片则来自英国广播公司系列犯罪影片,既由声音也有图像,同样实了结论。Closing eyes boosted recall of facts heard and seen.闭上眼睛的确加强了对所听到和所看到的事实的记忆。It had been argued that the technique improves memory by allowing people to build a detailed mental image of the thing they are trying to recall.一直在争论,这项技术通过让人们对他们所记忆的东西建立一个详细的幻想的来改善记忆。The finding that the trick also made it easier to remember auditory information shows this is not the only explanation.对这个诀窍也更容易让人记住听觉信息的发现显示这并不是唯一的解释。Researcher Robert Nash said it is likely that those who shut their eyes also benefit from blocking out distractions.研究员罗伯特·纳什说可能这是因为那些闭上眼睛的人受益于屏蔽干扰。警察一直鼓励人作时闭上眼睛试图记住犯罪的细节。He said that police forces have long been aware of the benefits of asking eyewitnesses to shut their eyes during interviews.他说,警察早就意识到这个的诀窍,并在面谈时要求目击者闭上他们的眼睛。His study, published in the journal Legal and Criminological Psychology, suggests that police will glean even more information if they build up a rapport with the interviewee.他的研究发表在《法律与犯罪学的心理学》 ,建议如果警方与受访者建立融洽的关系,将收集更多的信息。Dr Nash believes that a simple closing of the eyes will also be of benefit in everyday situations, such as recalling pin numbers and remembering shopping lists.纳什士认为,闭上眼睛这一简单的行为在日常生活中也将受益,如回忆密码和记住购物清单。And while his experiment involved quizzing people shortly after they’d watched a film, other studies suggest that closing eyes can boost recall of events that date back several years.虽然他的实验只涉及了志愿者看了短片不久后就向他们提问,但其他的研究表明,闭上眼睛可以增强对几年前的事情的回忆。 /201501/355271上饶打玻尿酸费用

上饶e光祛黄晒斑哪家医院好 A beauty pageant contestant who labelled herself #39;terribly ugly#39; has been disqualified after being voted through to the final because organisers thought she had tampered with the vote.俄罗斯一项选美比赛的一名自认为“长得很丑”的参赛者,在被选进决赛后却被取消了资格,原因是大赛主办方认为她以不正当手段干预了投票结果。Maya Shelkovaya from Sochi was shocked when she ousted more than 400 other girls in Russian contest Miss Games 2014 to make it through to the last five.玛雅来自索契,当她得知自己从参加2014俄罗斯游戏选美大赛的400多名女孩中脱颖而出进入五强的时候,非常吃惊。She said she didn#39;t expect to win a single vote and only entered the pageant because she wanted to win some of the Allods Team games offered to the finalists, according to Vocativ.她说自己参加比赛根本没期望能获得哪怕一张投票,只是为了能赢得大赛为决赛选手提供的一些Allods Team。But organizers suspected she had cheated and sent her an email which did not set out a clear explanation for her disqualification.但是主办方却怀疑玛雅以欺诈手段获取投票,并因此取消了她的资格,但在给她的邮件中并未给出具体明确的原因。She uploaded a photo to enter the competition, saying she thought she was #39;terribly ugly#39; and received an onslaught of online abuse.玛雅参加比赛时上传了一张照片,称自认为“长得很丑”,之后就收到了网友们的攻击和谩骂。Many commented saying she was #39;fat#39; and #39;should go to the gym#39;, but others praised her bravery and voted for her to stay in the competition.有人说玛雅“胖”“该去健身房”,但也有一些人称赞她的勇敢并投票给她希望她不被淘汰。#39;Mostly people write that I#39;m brave and honorable. But, to be honest, I don#39;t know where they got that from. I#39;m completely average,#39; she said.玛雅说:“中有很多人说我勇敢、诚实。但说实话,我不知道她们这么说的依据是什么。我真的只是个普通人。”#39;In general, for me personally, all kind people are beautiful. Kindness adorns their faces, and it#39;s impossible to call them ugly no matter what their appearance.#39;“总的来说在我眼里,所有的人都很漂亮。只要心地善良,不管长成什么样子都不可以被称作丑陋。”The organizers of the pageant, run by Russian email service, Mail.ru, have now announced the winners, one of whom was given a trip for two to a five-star hotel in Egypt.比赛的主办方目前已经宣布了获胜者名单,其中一位还得到了入住五星级酒店埃及双人游的机会。They said: #39;We are pleased to announce the completion of the contest. As we warned all the votes obtained by dishonest means, when calculating the results have been removed.#39;主办方称:“我们非常高兴,大赛圆满落幕。之前我们曾警告过参赛者,任何通过不诚实的手段获得的投票在计算最后结果时都将被排除在外。” /201412/347527上饶去除抬头纹哪家医院好广丰区妇幼保健人民中医院纹眉多少钱



上饶激光纹身要哪家医院好 横峰县妇幼保健人民中医院做双眼皮开眼角多少钱挂号解答 [详细]
江西上饶市隆胸多少钱 德兴市妇幼保健人民中医院整形美容科 [详细]
上饶市立医院治疗青春痘多少钱 平安网上饶祛斑那里好妙手中文 [详细]
39指南上饶市肿瘤医院去眼袋多少钱 上饶中医院光子嫩肤多少钱久久诊疗上饶双眼皮手术哪家比较好 [详细]