四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2017年10月24日 08:24:01

We moved in our new house. The house has cathedral ceilings up and down, and the only attic space was in the adjoining wall from my son’s room, which is above the kitchen. It is about twelve feet long, and its highest point is about five feet, and then it tapers down from the angle of the roof...  The first thing I noticed that was odd was that it had been nailed shut. Not just with a few nails but about twelve long ominous ones…The former occupant was either attempting to stop someone getting in….Or out.  The house is in a very nice neighborhood with a creek nearby, the mountains nicely within view and a multitude of parks… It was upon the third night that we first heard something out of sorts…A scratching noise above the kitchen. I told my wife and son that we must have a trapped animal in the attic space, perhaps a rat. Yet, for some unexplainable reason my imagination kept considering a far more sinister prospect... Whatever the course I was going to have to investigate…  我们搬进了新房子。房子的天花板就像教堂上尖尖的屋顶一样从中间向边上倾斜,紧邻着我儿子的房间是一间阁楼,也是这所房子里面唯一的一间,位于厨房的上面。这间阁楼差不多有十二尺长,最高的地方有将近五尺,屋顶从尖角的位置向下延伸开来逐渐变得宽阔,就像圆锥那样。  第一件让我奇怪的事情是阁楼的门被钉死了,而且不是用的几个小钉子,而是十二根很长的,让人有一种不祥的预感。看起来房子先前的主人是想阻止什么人进去,或是出来…  房子四周的风景很美,附近有一条小溪,几座景色宜人的大山还有很多公园…但是,住进来的第三天晚上我们听到了一些让人不大高兴的声音…厨房上面传来了一阵噼里啪啦的声音。我就和妻子儿子说肯定是阁楼里面关着了什么动物,也许是只老鼠,但是,不知道为什么我的脑海里总是出现一些不祥的预感。究竟是怎么回事呢?我打算去看看… Article/200809/49009上饶铁路医院光子脱毛多少钱江西上饶做永久脱毛多少钱Many years ago, some women made a meager living by working in a cigarette factory. It was their job to put 20 cigarettes in each pack, by hand. Their manager was a mean old man. He carried a bamboo rod in his hand. His bodyguard, who accompanied him everywhere, was even meaner.Maura, only 19, was sick. But she knew that if she didn’t go to work, she would lose her job. At the factory that day, she stuffed pack after pack of cigarettes. Sweating and dizzy, she left a cigarette out of one pack. The manager noticed her error immediately. He yelled at her and then hit her sharply across her back with the rod. Then the bodyguard kicked her in the stomach. Maura got up and staggered out of the factory. She died at home the next day.The day after Maura died, her coworkers refused to enter the factory. They stood outside. The manager told them to get to work. He raised his arm as if to strike them, but they stood firm. He told them he was going to get the police. They still didn’t move. The bodyguard went inside and called the police.The police chief came. The women told the police chief what had happened to Maura. He arrested the manager and the bodyguard. He called the owner of the factory. A new manager arrived later that morning. He told the workers that they would all get the equivalent of a nickel per day raise. They went back to work.Before the chief handcuffed the manager and put him in the police car, the manager quietly offered the chief a great deal of money to let him "escape." He told the chief he would leave the country and never return. Article/201108/147575She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself, in their first evening at Mr. Phillips#39;s. Many of his expressions were still fresh in her memory. She was NOW struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before. She saw theindelicacyof putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct.那个下午她跟韦翰先生在腓力普先生家里第一次见面所谈的话,现在都能一五一十地记得清清楚楚。他许许多多话到现在还活灵活现地出现在她的记忆里。于是她突然想到他跟一个陌生人讲这些话是多么冒昧,她奇怪自己以前为什么这样疏忽。她发觉他那样自称自赞,是多么有失体统,而且他又是多么言行不符。 She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy--that Mr. Darcy might leave the country, but that HE should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week. She remembered also that, till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after theirremovalit had been everywhere discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy#39;s character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son.她记起了他曾经夸称他自己并不是怕看到达西先生,又说达西先生要走就走,他可决不肯离开此地;然而,下一个星期在尼日斐花园开的舞会,他毕竟没有敢去。她也还记得在尼日斐花园那人家没有搬走以前,他从来没跟另外一个人谈起过他自己的身世,可是那家人家一搬走以后,这件事就到处议论纷纷了。虽然他曾经向她说过,为了尊重达西的先父,他老是不愿意揭露那位少爷的过错,可是他毕竟还是肆无忌惮,毫不犹疑地在破坏达西先生的人格。How differently did everything now appear in which he was concerned! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefullymercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything. His behaviour to herself could now have had no tolerable motive; he had either been deceivedwith regard toher fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown.凡是有关他的事情,怎么这样前后悬殊!他向金献殷勤一事,现在看来,也完全是从金钱着眼,这实在可恶;金的钱并不多,可是这并不能说明他欲望不高,却只能实他一见到钱就起贪心。他对待她自己的动机也不见得好;不是他误会她很有钱,就是为了要搏得她的欢心来满足他自己的虚荣;只怪她自己不小心,竟让他看出了她对他有好感。Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter; and in fartherjustificationof Mr. Darcy, she could not but allow Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair; that proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance--an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways--seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust--anything that spoke him of irreligious or immoral habits; that among his own connections he was esteemed and valued--that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of SOME amiable feeling; that had his actions been what Mr. Wickham represented them, so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person capable of it, and such an amiable man as Mr. Bingley, was incomprehensible.她越想越觉得他一无可取,她禁不住又想起当初吉英向彬格莱先生问起这事时,彬格莱先生说,达西先生在这件事情上毫无过失,于是她更觉得达西有理了。尽管达西的态度傲慢可厌,可是从他们认识以来(特别是最近他们时常见面,她对他的行为作风更加熟悉)她从来没有见过他有什么品行不端或是蛮不讲理的地方,没有看见过他有任何违反教义或是伤风败俗的恶习;他的亲友们都很尊敬他,器重他,连韦翰也承认他不愧为一个好哥哥,她还常常听到达西爱抚备至地说起他自己的,这说明他还是具有亲切的情感。假使达西的所作所为当真象韦翰说的那样坏,那么,他种种胡作非为自难掩尽天下人的耳目;以一个为非作歹到这样地步的人,竟会跟彬格莱先生那样一个好人交成朋友,真是令人不可思议。Shegrewabsolutelyashamed ofherself. Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind, partial, prejudiced, absurd.她越想越惭愧得无地自容。不论想到达西也好,想到韦翰也好,她总是觉得自己以往未免太盲目,太偏心,对人存了偏见,而且不近情理。 indelicacy n. 品行不端removal n. 搬迁mercenary n. 雇来的人, 佣兵with regard to 考虑到justification n. 辩护grow ashamed of … 对……感到惭愧 Article/201111/162420上饶铅山县去除黄褐斑多少钱

上饶县黑脸娃娃多少钱上饶韩美整形医院激光去痘手术多少钱This sounded better,so Alice turned back.这听起来还差不多,爱丽丝转回来。;Never get angry,;said the Caterpillar.;任何时候都别生气,;毛虫说。;Is that all!;said Alice,trying not to be angry.;就这些吗?;爱丽丝说,努力让自己别发火。;No,;said the Caterpillar.For some minutes it smoked its pipe and did not speak,but at last it took the pipe out of its mouth,and said,;So you#39;ve changed,have you!How tall do you want to be!;;不,;毛虫说。它吸着烟斗,好一会儿都没开口,最后把烟斗从嘴里抽出来,说道,;你已经变过了,对吗?你想长多高?;;I would like to be a little larger,sir,please,;said Alice.;Eight centimetres is really very small.;;我很想长高一点,;爱丽丝说。;80厘米实在太矮了。;For a while the Caterpillar smoked its pipe.Then it shook itself,got down off the mushroom,and moved slowly away into the grass.It did not look back at Alice,but said,;One side will make you taller,and the other side will make you shorter.;毛虫吸了一会儿烟斗。然后它晃晃身子,从蘑菇上下来,慢慢地爬到草丛里。它没有回头看看爱丽丝.只是说,;一边可以让你长高,另一边可以让你变矮。;;One side of what!;thought Alice to herself.;什么的一边?;爱丽丝心里想。She did not say this aloud,but the Caterpillar said, ;mushroom.;Then it moved away into the wood.她并没说出声来,可毛虫说,;蘑菇的。;然后它进了森林。Alice looked at the mushroom carefully,but it was round, and did not have sides.At last she broke off a piece in each hand from opposite sides of the mushroom.She ate some of the piece in her left hand,and waited to see what would happen.爱丽丝仔细看了看蘑菇,蘑菇是圆的,没有两边。最后,她从蘑菇正相对的两边一手掰下一片。她吃了点左手里的那片,然后等着看看会发生什么。A minute later her head was as high as the tallest tree in the wood,and she was looking at a sea of green leaves.Then a bird appeared and began to fly around her head,screaming, ;Egg thief!Egg thief!Go away!;一分钟后,她的头和森林里最高的树一样高,她看着那一片绿叶的海洋。这时,有只小鸟出现了并绕着她的头飞,尖叫着:;偷蛋的贼,偷蛋的贼,滚开!;;I#39;m not an egg thief,;said Alice.;我不是偷蛋的贼,;爱丽丝说。;Oh no!;said the bird angrily.;But you eat eggs,don#39;t you!;;不是?;小鸟生气地说。;但你吃蛋,对不对?;;Well,yes,I do,but I don#39;t steal them,;explained Alice quickly.;We have them for breakfast,you know.;;对,我吃蛋,但我不偷蛋,;爱丽丝赶忙解释。;你知道,我们早饭吃蛋。;;Then how do you get them,if you don#39;t steal them!; screamed the bird.;那么,如果不是偷,你们怎么弄到蛋的?;This was a difficult question to answer,so Alice brought up her right hand through the leaves and ate a little from the other piece of mushroom.She began to get smaller at once and, very carefully,she ate first from one hand,then from the other,until she was about twenty-five centimetres high.这个问题很难回答,爱丽丝把右手从树叶间抽出来,吃了点那片蘑菇。她马上开始变小了,然后,她小心翼翼地吃点这片,吃点那片,直到她有25厘米那么高。;That#39;s better,;she said to herself.;And now I must find that garden.;She began to walk through the wood,and after a while she came to a little house.;这还差不多,;她对自己说。;现在我得找到那个花园。;她走进树林,过了一会儿到了一所小房子面前。 Article/201203/1744422第2章I was born in Switzerland, in the town of Geneva. My parents loved each other very much, and I learnt from the example of their love.I learnt that to love and to be patient are the most important things in the world.我出生在瑞士的日内瓦城。我父母彼此相爱至深,而且我以他们的爱心为榜样。我懂得了去爱他人和富有耐心是世界上最重要的事情。My mother hoped to have a daughter after I was born, but for five years I was the only child. And then my mother found a sister for me.She was helping a family in which there were five children. They were very poor,and the children were thin and hungry. One of the children was a little girl, with golden hair and blue eyes Her name was Elizabeth. My mother took the little girl into our family,and Elizabeth became the daughter that my mother had always wanted. As I grew older, my love for Elizabeth became stronger all the time.在生下我后,我母亲希望再生一个女儿,但在五年之中我都是唯一的孩子。后来我母亲给我找了一个。她那时在一个有五个孩子的家庭里帮忙。他们非常穷,孩子们都又瘦又饿。其中一个孩子是一个头发金黄、有一对蓝色的眼睛的小女孩。她名叫伊丽莎白。我母亲把那个小女孩带到了我家,于是伊丽莎白便成了我母亲盼望已久的女儿。随着年龄的增长,我对伊丽莎白的爱与日俱增。Later my mother had two other sons, Ernest and William.A young woman called Justine came to live in the house to help my mother with the children. We loved her as much as she loved us.后来我母亲又生了两个儿子:欧内斯特和威廉。有个名叫贾斯汀的年轻女子来我家帮我母亲照看孩子们。我们像她爱我们一样地爱她。The years passed happily, and we had everything that we needed. At school I met another very fine person. His name was Henry Clerval, and he was very clever. My family also liked him very much, so he was a welcome visitor to our house.岁月快乐地流逝着,我们拥有所需要的一切。在学校里我遇见了另外一个非常好的人,他的名字叫亨利·克勒沃,人非常聪明。我的家人也非常喜欢他,所以他是我们家受欢迎的客人。I studied very hard at school.I wanted to know the secrets of life, and, most of all, I wanted to know how to make living things.I all the books that I could find.One day,some-thing happened that added a new idea to the ideas that I al-y had.I was fifteen at the time, and we were on holiday in the mountains. There was a wild storm, and with it came the most frightening thunder and lightning that I had ever seen in my life. About twenty metres in front of our house was a great tree.Suddenly a huge fork of lightning hit the tree.After a few seconds, there was nothing left of it except a black piece of wood two metres high. The lightning had destroyed it.我在学校学得很刻苦。我想要知道生命的奥秘,而且我最想知道的便是如何制造有生命的东西。我阅读了我能找到的一切书籍。有一天发生了一件事情,它给我新的启发。我那时15岁,我们正在山中度假。那天有一场暴风雨,夹杂其间的是我平生见过的最为吓人的雷霆和闪电。在我们的房子前面约二十米处有一棵大树。突然间一个叉状闪电击中了大树。 几秒钟之后,那棵大树便只剩下两米高的一块黑木头。闪电摧毁了它。I saw how strong electricity was. I began to all the books that I could find about electricity and its terrible power.我看到了电的力量有多么大。我开始阅读我能找到的有关电及其可怕力量的一切书籍。 /201204/179704弋阳县去痣多少钱一颗Moulin Rouge 红磨坊 When Baz Luhrmann goes to work, the result is always something unique. Luhrmann specializes in creating mythological worlds and then heightening the viewer's experience of them with expert techniques and unconventional concepts. His last project was Romeo and Juliet, in which he brought Shakespeare's Elizabethan poetry to a postmodern setting. This year he focuses on nineteenth-century France in Moulin Rouge, where it seems that everyone is breaking out into song, and to boot, they're singing familiar modern pop songs.The movie stars Ewan McGregor, recently of Star Wars fame, and Nicole Kidman. The former plays a penniless poet who goes against his father's wishes by moving to the Bohemian Monmartre, France, and entering its sordid world of sex, drugs, and fast living. He is hired to create an extravaganza for the famous Moulin Rouge nightclub, and during his time there, he falls in love with the nightclub's highest-paid entertainer and courtesan, Satine, played by Kidman.The story is a tragedy, but the movie is something else altogether. Those who disparaged the Romeo and Juliet experience, whether they were Shakespeare shunners, or purists, or simply sticks in the mud, might be prepared to quibble over Moulin Rouge. Moviegoers will certainly discover a whole new association between modern English pop and historical France. Likely, however, they will find themselves seduced by an experience that is at once familiar and strange, and altogether amazing. By the time tall Australian redhead Nicole Kidman was three years old, she had aly taken up ballet.She continued showing an interest in performing and enrolled in drama school at the age of ten. After racking up a string of lesser-known credits, she caught the attention of agents with a stellar performance in Dead Calm, in which her character is forced to defend herself against a murderous psychopath on a yacht.Kidman also caught the attention of Tom Cruise, who insisted she play a part in Days of Thunder. The two hit it off, and moved in together soon after shooting was finished. Kidman would not be satisfied with simply being Mrs. Tom Cruise, however. She has held her own in Hollywood, starring with such heavy hitters as Dustin Hoffman and George Clooney. Her recent separation from Cruise is mourned by fans, but will not likely put a damper on Kidman's progress.As she expands her repertoire, Kidman proves time and again that she is capable of turning on the intensity. She did so to much acclaim in To Die For, where she plays a TV weather announcer with a plan to ice her husband. The movie opened up a wide range of possibilities for Kidman, and since then she has worked with movie greats Jane Campion and Stanley Kubrick. Currently, Kidman takes the lead opposite Ewan McGregor in Moulin Rouge, the latest film from director Baz Luhrmann. 只要贝兹路曼着手工作,就总会有些特别的结果。路曼擅长创造神话的世界,他通过熟练的手法和非常规的理念,提升观众对于神话的认识。在他最近的一部作品,《罗密欧与 朱丽叶》中,路曼赋予了这部莎士比亚戏剧一个后现代派的风格。今年,他又把注意力集中到了十九世纪法国的《红磨坊》一剧上。在剧中,角色个个开口唱歌,唱的甚至是人们非常熟悉的现代流行歌曲!这部电影由主演《星球大战》而声名大噪的伊旺·麦奎格及妮可·基曼领衔主演。前者饰演一名身无分文的诗人,因违背了父亲的意愿,而浪迹在充斥着性爱、毒品、放荡而堕落的法国蒙马特地区。他在知名的红磨坊俱乐部工作,负责一个秀的创作,就在这段时间,他同 妮可·基曼饰演的莎婷坠入情网。她是这家俱乐部里薪水最高的表演者,但她同时也是个高级娼妓。这个故事原本是个悲剧,电影中则融入了一些其他的元素。那些把《罗密欧与朱丽叶》一剧贬得一文不值的人,包括无论是莎士比亚的忠实拥护者也好,还是纯粹主义者,或根本就是顽固不化的人也好,这下都可以再对《红磨坊》好好一番了。观众们一定会发现,这部电影把现代英语流行乐和法国史实做了个前所未有的融合。观众很可能也会发现自己已经神魂颠倒,迷醉在这种既熟悉又陌生,却又处处充满惊喜的体验之中。妮可·基曼,这位身材高挑的澳洲裔红发美女,三岁时就开始学习芭蕾舞。由于她不断地显示出对表演的兴趣,十岁时便进入了戏剧学校。历经了好一段三流演员的日子后,她终于以在《飞越地平线》中的亮丽演出获得经纪人的青睐。在片中,她所扮演的角色曾被迫在帆船上抵抗一名凶残的精神病患者。妮可·基曼也吸引了汤姆克鲁斯的目光,他坚持让她在《霹雳男儿》片中扮演一个角色。拍摄期间两人情投意合,电影拍摄结束后不久便共筑爱巢了。然而 妮可·基曼并不想仅仅以做克鲁斯夫人为满足,她在好莱坞有自己的一片天地。达斯汀霍夫曼、乔治克鲁尼等重量级巨星都曾与她联袂演出。最近她和汤姆克鲁斯的分手让影迷惋惜不已,但这并不会对她的前途造成任何影响。在拓展戏路的同时,妮可·基曼一次又一次地向世人明她是能够担当重任的。她在《爱的机密》所饰演的一个计划要把丈夫冰冻起来的气象预报员这个角色,就为她赢得许多喝采。这部影片为她展开了宽阔的戏路,由此她便开始与珍妮康柏恩、史坦利古柏力克等影界名人共同出演影片了。最近,在由贝兹路曼所执导的最新影片《红磨坊》中,由她担任女主角与 伊旺·麦奎格出演对手戏。 Article/200803/29861鄱阳县切割双眼皮哪家好

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29