首页>>娱乐>>滚动>>正文

波阳县卫生学校附属医院去痘印多少钱

2018年01月21日 04:49:27|来源:国际在线|编辑:当当优惠
It is a tiresome habit of many antique dealers to mark their prices in code.Sometimes it is a straightforward substitution of letters for numerals, so that A equals 1, D equals 4, and so on.More often, the letters are given complicated values that make no sense at all to anyone other than the dealer, and so we find that our chest of drawers is clearly marked“XPT.”What does that mean? Would he accept XOS in cash for a quick sale?许多古董商有个讨厌的习惯,喜欢用代码来标价。有时是直接以字母替代数字,如A代表1,D代表4,以此类推。更常见的情况是,字母代表的意思曲里拐弯,复杂极了,除了古董商以外,没有人能弄明白。所以,我们才会发现我们看中的五斗柜上,清清楚楚地标了个“XPT”。那是什么意思啊?如果现金结账,迅速成交,他能接受“XOS”吗?Why can’t the rascal mark his prices in dollars and cents like they do at Bloomingdale’s? What is he playing at?The game is called“matching the price to the customer.”这无赖难道不能像曼哈顿的布鲁明黛尔百货公司那样,用元、角、分来标价吗?他到底玩的是什么把戏呢?这游戏叫做“看人出价”。While you have been looking at the chest of drawers, the dealer has been looking at you, and you’re both considering the same question—how much?—from different points of view.Depending on how you’re dressed, how interested you seem to be in buying, and how interested he is in selling, the price might fluctuate significantly.就在你仔细端详那只五斗柜时,古董商也在上上下下打量你,而你们俩都在心里盘算同一个问题——多少钱?只是看法、角度各异罢了。凭你的穿着、你购买欲望的大小、你出手兴趣的高低,价格可以上下大幅波动。But you’re not to know that.It is one of the dealer’s little secrets.Don’t let it worry you, because you can play the game, too.Call the man over, and get a price from him.Whatever figure he mentions, brush it aside.No, no, you say.Give me the trade price.(Normally, quite a lot less.)但你是不会知晓个中玄机的,这是古董商的一个小秘密。你不用为此烦心,因为你同样可以玩这套把戏。你只管把那男子叫过来,问他价钱。无论他报什么价,都把它晾在一边。不对,不对,你也可以说,给我个行价吧(通常价格会少很多)。The dealer will look at you through narrowed eyes.Are you really another dealer, or just a robber in a well-cut suit?那古董商会眯起眼来打量你。难道你也是个古董商?You give him a business card and show him your checkbook, and there it is, printed proof: COOPER ANTIQUES, PERIOD FURNITURE, VIEWING BY APPOINTMENT ONLY.或只是一个衣冠楚楚的强盗?你递给他一张名片。再给他看你的票簿,上面清清楚楚地印着几行字:“库珀古玩店,老式家具,只限预约看货”。I know a man who has been doing this for years, and he has now completely refurnished his house at special trade prices, even though he’s no more a dealer than my butcher’s dog is.我认识一个人,他这么做已经有好多年了。虽然他和那个肉贩子养的一样,和古董商一点关系都没有,但到现在,他已经靠如此这般的特惠价,把整个家又重新装潢了一遍。When I asked him if he thought that this was the kind of sharp practice that an unsporting judge might describe as fraudulent misrepresentation, he just grinned.Didn’t I know?有次我问他,用这种不正当的手段找便宜,若碰上个正经八百、光明正大的法官,会不会判你个招摇撞骗罪呢?Most antiques bounce back and forth between dealers for years before they find places in private homes.All he was doing, in his own small way, was helping to speed up the turnover of stock, giving the dealers the money to go out and buy more antiques from other dealers.他只是咧嘴笑了一笑。难道我会不知道吗?大部分的古董要在各家古董商之间来回倒腾好几年,才会找到一户人家好生安顿下来的。他利用这套小把戏所做的一切,无非是了帮助古董商加快存货周转的速度,好让他们腾出更多的资金,到外面向别的商家买进更多的古董。The way he saw it, he was doing the entire business a service. Even if you’re not prepared to disguise yourself as a gentleman dealer, you must still resist the impulse to pay the asking price.照他的说法,他这是在造福整个古董业。即使你并无打算把自己假扮成一个绅士派头十足的古董商,你仍然要抑制住内心的冲动,千万不可乖乖地按对方的出价付钱,一定要还价。Make an offer, but not before making a few disparaging remarks about rickety legs, dents, scars, and interesting blemishes that have accrued with the passage of centuries.The dealer expects it.但还价前,你一定要对想买的东西贬损一番,比如说,脚站不稳啦,有凹痕,还有刮伤,以及一些因岁月流转而自然产生的斑驳陆离的缺陷。In fact, he might be hurt if you didn’t point them out, because he may have spent several days in his workshop putting them on.实际上,古董商正等着你这样做呢。你如果挑不出毛病来,他可能还觉得自尊心受到了伤害。The process of aging an object or a piece of furniture overnight—or“distressing”it—is an art in itself, and it is miraculous what a talented distresser can do with rusty nails and pumice stone and a mixture of soot and bees-wax.因为,那些所谓的缺陷搞不好是他花了好几天的时间,才在作坊里制造出来的呢。一晚上便让一样东西或是一件家具衰老上几十年、甚至几百年——姑且称之为“折磨”吧,它本身也是一种艺术。More miraculous still is how three-legged chairs can suddenly sprout a fourth leg, marquetry with a bad case of acne can regain a smooth complexion, and tables originally constructed for midgets can grow to adult height.正是这些行刑的天才靠着生锈的铁钉、粗粝的浮石,加上煤灰与蜜蜡的混合物,创造了种种神奇。还有更神奇的呢,原来三只脚的椅子会突然长出第四只脚;原来满是青春痘的镶嵌工艺,会重现光滑的面容;原来给侏儒做的矮桌子,会一下子蹿到普通成人的高度。Inevitably, some killjoy will try to belittle these marvels of inventive restoration.We all have at least one acquaintance who is a self-appointed expert and whose mission in life is to tell you that you have bought a fake.Shaking his head at your foolishness, he will point out in great detail what you were too dumb to see for yourself.It’s not a bad piece, he’ll say, but you could hardly call it a genuine antique.But what the hell.Does it matter?当然,你不免会碰到个把煞风景的家伙,总想贬低这些变造复古的创举。我们至少认识一个这样的人。他自封为内行。他毕生的使命就是要告诉你,你买到的全是假货。他一边晃着脑袋说你笨,一边事无巨细、不厌其烦地向你指出,你怎么笨到连这一处都没看出来呀。他会说,这物件虽然算不上糟糕,但你不能说它是真古董。但那又有什么关系吗?If the piece pleases you, if the faking has been done well, who cares? You bought it to live with, not to sell.如果你喜欢这东西,又假得高明,几可乱真,谁管它是真、还是假?The antique know-it-all is a pest who should be locked up in the bowels of the Metropolitan Museum to study pre-Columbian bidets. Occasionally the situation will be reversed and a genuine piece will be treated with as little respect as would a sheet of plywood.I was once in a Manhattan antique shop when a decorator came in with his client.更何况你买它是为了在生活里用的,又不是为了去卖。其实,这些无所不知的古董专家都是公害,应该关进大都会物馆的最里面,让他们去研究前哥伦布时期的澡盆。偶尔也有乾坤颠倒的情况。一件真品被当作了一张胶合板似的东西而得不到应有的尊重。我有一次在曼哈顿的古董店,碰见了一位室内装饰设计师,带着他的客户来到店中。(I knew he was a decorator by the effortless way in which he spent thousands of dollars in the first ten minutes.)(我看得出来他是室内设计师。因为一进门,他就在10分钟之内轻松花掉了好几千美金。)He paused in front of a magnificent fifteenth-century oak dining table— absolutely authentic, in wonderful condition, a piece of great rarity.在一张外表华丽的15世纪橡木餐桌(绝对是真品)前面,他停了下来。桌子保存情况也非常好,可算是一件稀世珍宝。He heard the price without flinching.“We’ll take it,”he said,“but you’ll have to cut two feet off the end so that it will fit in the breakfast alcove.”他听了价钱后,显出一副毫不畏缩的样子,说:“我们要买它,但你必须锯掉它的两只脚,这样它才能被塞进壁龛里当早餐桌用。”The dealer was in shock.I don’t like to see a man wrestle with his conscience, so I didn’t wait to see whether he sold the table or whether his principles got the better of him.古董商大吃一惊。我不愿看到一个人良心挣扎的样子。所以,我没有留下来看他是卖掉了桌子呢,还是他的原则占了上风。我喜欢古董能为人所用,而不是当神供起来。Personally, I like antiques to be used rather than worshiped, but I did wonder how the table’s maker would have felt about his work being chopped up and put in a breakfast nook.Over the years I have been attracted to a wide variety of antiques, an admirer of all and an expert on none.但我的确还是想知道,造这张桌子的匠人,若是知道他的作品被截肢,并被塞进某个角落里当了餐桌,他不知该作何感想啊。多年来,我感兴趣的古董种类繁多。我是什么都爱,但什么都不精。I have liked Chippendale chairs, Chinese porcelain, kitchen artifacts, Lalique glass, Georgian commodes—just about everything except art, which is a separate and overpriced world of its own.Unfortunately for my aspirations as a collector, I have realized that nature did not equip me for the task.我曾喜欢过18世纪英国齐本德尔式的椅子,中国的瓷器,厨房用品,雕花玻璃和乔治王时代的橱柜——除了艺术作品以外,几乎无所不爱。因为这艺术作品自成一个单独的、定价过高的领域。虽然我渴望成为一名收藏家,但不幸的是,我发现上苍并没有赋予我应有的天资。我忍受不了生活里有什么东西,让我在经过时不得不蹑手蹑脚地绕过去,甚至不敢碰它一下。I can’t stand living with objects that I have to tiptoe around and hardly dare to touch.I like to be able to sit on chairs, eat at tables, drink from glasses, and collapse onto beds without feeling that I am committing sacrilege or risking breakage and financial ruin.我喜欢椅子就是给人坐的,桌子就是用来在上面吃东西的,玻璃杯就是可以拿来喝水的,床就是可以往上面砰然倒下的,而无需觉得我是在亵渎宝物,或是冒东西被毁甚至破产的风险。I now live with furniture and objects that are either virtually indestructible or easily replaceable.现在我生活里用的家具和物品,要么是坏不了的,要么很容易找到替代品。Old, perhaps, but sturdy.I avoid fragility.And there is something else that I avoid and that, if you are only a moderately rich millionaire, you should avoid, too: the chic auction.或许它们很老,但很坚固。我对脆弱可是敬而远之的。另外还有一件事,我也是敬而远之的。而且,你如果只是个中不溜秋的百万富翁,那你更该对它敬而远之:那就是时髦的拍卖会。The people who go to the big salesrooms, glossy brochures tucked under mink-clad arms, are not like you and me.那些身着貂皮大衣,手臂下夹着精装目录走进大拍卖场的人,绝非不入流的、你我可与攀比之辈。They might be upper-crust dealers, professional bidders for foundations, or just grade-A plutocrats, but they have one thing in common: they are loaded.And when loaded people get together in the overcranked atmosphere of competitive bidding, prices disappear upward within seconds.他们可能是上流的古董商,也可能是代表基金会的职业投标人,要不就是顶级的富豪,他们共有一个特点:富得流油。一群极其富有的人在一起扎堆,在竞买火暴的气氛里,不出几秒钟就能把价格哄抬到九霄云外。If you should decide, out of curiosity, to be a spectator at one of these million-dollar orgies, the golden rule is to sit on your hands.假如你出于好奇,决定当一回看客,出席这种一掷千金、面不改色的狂欢会,那你就应该遵守一条金科玉律:把手搁在屁股底下。One absentminded scratch of your ear might catch the auctioneer’s eye and you could find yourself with a twelfth-century bleeding cup and a bill the size of a mortgage.也许你的一个不经意的动作,只是抓了一下耳朵,可能就会被眼尖的拍卖师逮个正着。然后,你就会发现有一个12世纪的滴血杯和一张数额大如抵押贷款的账单,摆在了你的面前。You’re safer with Art Nouveau coatracks.看来,还是买那种新艺术风格的衣帽架更保险些。 /201311/266352China#39;s property prices fell for a third straight month in July, as demand wanes and lenders propping up the market pull back.今年7月,中国房地产价格连续第3个月下跌,因为需求在减弱,而撑房地产市场的也削减了房贷业务。New home prices across 70 cities tracked by the government fell by an average 0.9 per cent between June and July, the sharpest tumble in three straight declines, according to a weighted average calculated by Reuters. In June prices fell half a per cent.路透(Reuters)计算的加权平均值显示,6月至7月,政府跟踪的70个大中城市的新房均价环比下降0.9%,为三次连续下跌中的最大降幅。6月,房价环比下降0.5%。Sixty four of the 70 cities saw monthly prices fall, versus just 55 in June.在70个大中城市中,7月房价下降的城市有64个,6月仅为55个。From a year ago nationwide prices were up just 2.5 per cent, slowing from a pace of 4.2 per cent in June and 5.6 per cent in May. Back in January, annual prices had been climbing at 9.6 per cent.与去年同月相比,全国房价升幅仅为2.5%,慢于6月的4.2%和5月的5.6%。今年1月,70个大中城市新建住宅销售价格同比上升9.6%。Home prices in Beijing decelerated 1 per cent in the month - the first such decline in more than two years - cooling the annual change from 6.4 to 4 per cent. In Shanghai prices fell 1.2 per cent in the month, pushing the annual pace down from 7 to 4.1 per cent.7月北京房价下降1%,为两年多来首次出现如此降幅,同比涨幅由6.4%下降至4%。7月上海房价下降1.2%,推动同比涨幅由7%下降至4.1%。 /201408/321897

WUSHU VILLE, Taiwan--A custard-ellow orchid dubbed P. Golden Emperor #39;Sweet#39; changed hands between Taiwan breeders in 1978 for 0,000. Now, orchids roll out of greenhouses in Taiwan and onto the shelves of big-box retailers like Lowe#39;s for as little as .48.1978年,一株被称为“黄帝”(P. Golden Emperor #39;Sweet#39;)的奶黄色兰花在台湾种植者间的交易价格为10万美元。而今,由台湾温室大量培育的兰花登上了Lowe#39;s等大型零售商的货架,售价低至5.48美元。As with flat-panel televisions and laptop computers, the once-rare orchid has become a mass-market commodity. Orchids now are the best-selling potted flower in the U.S., with annual sales exceeding the poinsettia, according to the U.S. Department of Agriculture.与平板电视和笔记本电脑一样,曾经非常稀有的兰花如今已经成为一种大众商品。美国农业部(U.S. Department of Agriculture)数据显示,如今兰花是美国最畅销的盆花,年销售额超过了一品红。Behind the shift are the entrepreneurs of Taiwan, who have brought to orchid-breeding the energy and methods applied to making consumer electronics. Leanne Huang for The Wall Street Journal图片:珍稀兰花的大众化之路推动这一转变的是台湾企业家,他们把消费电子产品业界投入到生产中的那种精力和方法引入了兰花种植业。One result is familiar to many electronics makers: While global orchid sales are rising, profit margins are thinning.有一个结果是许多电子产品生产商都不会感到意外的:随着全球兰花销售额的上升,利润率会收窄。#39;An orchid is no longer worth what it used to be,#39; said Wu Po-Hung, one of Tainan#39;s largest orchid growers. #39;We learned how to grow them too well.#39;台湾最大的兰花种植商之一吴波洪(音)表示:“兰花没有过去那么值钱了。我们太了解怎么种兰花了。”Greenhouses rise from the humid plains of southern Tainan County in clusters that bring together dozens of small growers. Each specializes in a specific stage of the production cycle--from germination to potting plants.在台湾南部台南县湿润的平原上,成片的温室把数十个小种植户联合在了一起。每一位种植户都专注于生产周期中的一个环节──有的专门催芽,有的专门装盆。Together they form an intricate orchid-production chain that can produce orchids to meet client specifications. Its efficiency resembles the assembly lines of Hon Hai Precision Industry Co., the Taiwanese contractor that makes iPhones and other Apple Inc. products.他们共同组成了一个复杂的兰花生产链,这个生产链能生产满足客户特殊需求的兰花。其效率可与生产iPhone及苹果公司(Apple Inc.)其他产品的鸿海精密工业股份有限公司(Hon Hai Precision Industry Co.)流水线媲美。Overall, since the U.S. first permitted imports of Taiwanese potted orchids in 2004, the wholesale value of a large potted orchid in the U.S. has dropped around 30%, with inflation factored in, according to figures from the U.S. Department of Agriculture. Smaller orchid plants now wholesale for as little as 100 New Taiwan dollars (.33), said Mr. Wu.美国农业部数据显示,总体而言,将通货膨胀因素考虑在内,2004年美国首次允许进口台湾盆栽兰花以来,美国大盆栽兰花的批发价已经下跌了30%左右。吴波洪说,较小的兰花目前批发价低至新台币100元(合3.33美元)。It is a reversal for Mr. Wu, whose family originally grew orchids on their rooftop as a hobby. His father turned it into a business after discovering he could make more money selling collectors the orchids on weekends than in his day job as an airplane mechanic.这对吴波洪而言是一大挫折。吴波洪家起初是在屋顶上栽种兰花,把种兰花当做业余爱好。后来他父亲发现周末向收藏者出售兰花比他当飞机机械师挣到的钱还多,便开始做起了兰花生意。A market for rare orchids still exists. But that has been on decline since the mid-20th century when horticulturalists figured out how to clone orchids from tissue cells. Leanne Huang for The Wall Street Journal 几乎长成的植株会被出口到美国。珍奇兰花市场依然存在。但这一市场自20世纪中期园艺学家发现通过组织细胞无性繁殖兰花的方法以来就一直在衰落。For centuries prior, growing orchids was something of a mystery. Their dust-like seeds would sprout only if they landed on particular types of fungus. They grew best clinging to trees or rocks, instead of dirt, in the jungles of Southeast Asia and South America.在之前的几个世纪里,兰花栽培一直笼罩着一层神秘色。兰花的种子像粉尘一样,只有落到特殊的真菌上才能发芽。在东南亚和南美的丛林里,附着在树上或岩石上(而不是生长在土中)的兰花长得最好。The ancient Greeks saw the orchid as the incarnation of a nymph#39;s lustful son who had tried to rape a priestess. In Victorian Europe, orchid hunters hired by wealthy collectors sometimes killed each other in pursuit of new breeds--the subject of Susan Orlean#39;s 1998 book on orchid history, #39;The Orchid Thief.#39; Disliking its often ostentatious collectors, American author James Agee wrote in 1935 that the orchid was #39;the Largest, the Loudest, the Most Expensive, the most supercharged with Eroticism, Glamor, Prestige.古希腊人将兰花视为一位仙女之子的化身,这个儿子是个好色之徒,试图奸淫女祭司。在维多利亚时代的欧洲,富有的收藏家雇佣的兰花搜寻者有时会为寻找新品种而相互厮杀──这是苏珊·奥林(Susan Orlean) 1998年讲述兰花历史的书《兰花窃贼》(The Orchid Thief)的主题。美国作家詹姆斯·阿吉(James Agee)不喜欢那些通常爱炫耀的收藏家,他于1935年写道,兰花是“最大、最招摇、最昂贵、最富色情味和诱惑力、气派十足的花”。The contemporary orchid-breeding business in Taiwan and its main rival, the Netherlands, centers on the Phalaenopsis, or the moth orchid. Native to Taiwan, it is popular with overseas customers for its full petals in pink, purple, white and yellow.台湾当代兰花种植业及其主要竞争对手荷兰都以种植蝴蝶兰为主。蝴蝶兰原产于台湾,这种兰花拥有粉色、紫色、白色和黄色大花瓣,很受海外顾客欢迎。In the 1980s, a government-owned sugar company started growing orchids and found it more profitable than its core business. A decade ago, the Taiwan government plowed under huge swaths of unprofitable sugar cane to build greenhouses for orchids.二十世纪八十年代,台湾一家政府所有的糖业公司开始种植兰花,并且发现这比其核心业务利润更高。10年前,台湾政府铲除了大片无利可图的甘蔗田,以建立温室种植兰花。Following the tech industry model, the small growers grouped together into production chains.小型种植户开始效仿科技行业模式,他们联合起来,结成了生产链。Some growers focus on new breeds, coaxing cloned orchid cells into tiny green curls floating in glass flasks. Others then raise the slow-growing seedlings, packing them with dry moss into flexible plastic pots.一些种植户专注于育种,他们小心翼翼地将无性繁殖的兰花细胞加工成极小的绿色螺旋状物,这些螺旋状物浮在玻璃烧瓶内。之后,另一些种植户会培育生长缓慢的幼苗,把它们和干苔藓一起装入有弹性的塑料花盆里。The seedlings go through three growth stages of 4 to 6 months each, usually under the care of different growers, and are repacked each time into successively larger pots. Then they are shipped overseas. At a greenhouse in the U.S., a shock of cold jolts the plants into flowering. Then they go to the most profitable stage: end-user sales.Leanne Huang for The Wall Street Journal 美国农业部(US Department of Agriculture)数据显示,如今兰花是美国最畅销的盆花,年销售额超过了一品红。这些幼苗要经历三个生长阶段,每个阶段持续四到六个月,通常由不同的种植者照料,每次都会被重新装入大一些的花盆内。之后这些花会被输往海外。在美国的温室内,低温刺激能促使兰花开花。随后它们进入利润最高的阶段:终端用户销售。The process has allowed Taiwan to become the world#39;s largest producer of orchids by shipment number (the Netherlands is actually the largest producer by revenue) while capturing only a fraction of the profits. It is a ceiling Taiwanese companies have hit repeatedly: from laptop computers to power wheelchairs and golf club heads.这一流程使台湾成为全球发货量最大的兰花生产商(实际上以收入计算,荷兰是全球最大的生产商),但只能获得一小部分利润。这是台湾企业反复触及的天花板:从笔记本电脑到电轮椅再到高尔夫球杆杆头都是如此。After building its economy on small-scale, low-margin manufacturers and efficient supply chains that revolutionized global pricing for a host of manufactured products, Taiwan has seen most of the profits flow elsewhere. Taiwan President Ma Ying-jeou and other politicians have called repeatedly for #39;structural reform#39; to solve the predicament, but have yet to produce solutions.台湾将经济建立在规模小、利润率低的生产和高效供应链之上,以这种模式生产的一系列产品改变了全球定价格局,也导致利润大多流向了世界其他地区。台湾总统马英九和其他政治家多次呼吁通过“结构性改革”来解决这一困局,但迄今尚未找到解决方案。#39;Taiwan#39;s orchid growers can#39;t do much except keep trying to cut costs lower to stay ahead,#39; said Ting-Fang Hsieh, director of Taiwan#39;s government-run Floriculture Research Center.台湾政府运营的花卉研究中心(Floriculture Research Center)主任谢廷芳表示:“台湾的兰花种植商要保持领先只能不断努力削减成本,除此之外他们也无能为力。”Taiwanese growers bemoan that they ship more orchids than the Netherlands, but the Dutch manage to make more money off orchids. A major Dutch competitor, Floricultura BV, has built its own greenhouses in the U.S., which means it can control the more lucrative sales to retailers.台湾种植者抱怨称,他们的兰花发货量比荷兰大,但荷兰从兰花种植中获得了更多利润。荷兰一家主要竞争对手Floricultura BV在美国建立了自己的温室,这就意味着该公司能够控制面向零售商的销售这一利润更高的环节。Though Taiwan has some industrial-scale production, most of the business is dominated by small family-run shops that focus on a single step. That, to some, is sapping profitability.尽管台湾的兰花种植有一些达到了工业生产规模,但该行业主要是由专注于单一环节的小型家庭作坊一统天下。一些人认为这种模式会削弱盈利能力。While generally it takes one to two years to grow an orchid, #39;most Taiwanese orchid growers keep the plants for only a six-month segment,#39; said Mr. Wu, the Wushu Village grower. The strategy, he says, limits investment risk but also means Taiwanese growers don#39;t control sales overseas.乌树村(Wushu Village)的种植商吴波洪说,栽培兰花一般需要一到两年,但台湾多数兰花种植者只栽培六个月的时间。他说,这一策略抑制了投资风险,但也意味着台湾种植者无法控制海外销售。Some growers are experimenting. Nadison Hsu, the 43-year-old chairman of Taiwan#39;s largest orchid-growing collective and an ex-government official who favors pink and green Hawaiian shirts, said the industry needs to consolidate and innovate to succeed.一些种植商正在进行试验。43岁的许能舜是台湾最大的兰花种植集团公司董事长,也是一位前政府官员,他喜欢粉色和绿色的夏威夷衫,他说,兰花种植业要靠整合和创新来取得成功。His company, Taiwan Orchid Professionals, began selling a brand of orchid-infused beauty products in Asia. It is also selling gold-coated orchids as a gimmick to build the brand. The company became the first horticultural company to list on Taiwan#39;s over-the-counter Gre Tai Securities Market this year, a precursor step to listing on the Taiwan Stock Exchange.他麾下的台湾兰业股份有限公司(Taiwan Orchid Professionals)开始在亚洲销售一个加入兰花成分的美容产品品牌。该公司还出售包金兰花,作为品牌建设的噱头。该公司今年成为首家在台湾场外交易平台──券柜台买卖中心(Gre Tai Securities Market)──上市的园艺公司,这是在台湾交所上市的前奏。Showing off a large orchid plant with seven spotless white blooms cascading down a central stem, Mr. Hsu pointed to the four pairs of leathery green leaves, which show that the plant had taken four years to reach that size.许能舜向笔者展示了一株大兰花,七朵洁白无瑕的花朵环绕着主干款款垂下。许能舜指着四对坚韧的叶子,这些叶子表明这株兰花长这么大用了四年时间。#39;How much do you think we can sell this for?#39; he says. #39;Just 250 New Taiwan dollars#39;--.30.他说:“你猜猜我们能卖多少钱?只能卖到新台币250元。”──也就是8.30美元。 /201310/262670

  • 中医常识上饶德兴市治疗痤疮多少钱
  • 上饶哪脱毛好
  • 搜索问答广丰区去除眉间纹手术多少钱
  • 上饶哪里纹眉毛的比较好
  • 泡泡指南上饶广丰区无痕丰胸手术费用光明乐园
  • 余干县去除疤痕多少钱
  • 上饶横峰县脂肪移植隆胸费用88社区上饶哪家脱毛比较好
  • 爱问解答上饶市肿瘤医院韩式隆鼻多少钱
  • 上饶哪家整形医院做双眼皮
  • 豆瓣网上饶怎样才能去唇毛
  • 上饶点痣技术最好的地方
  • 上饶脱毛手术多少钱安康乐园上饶市中医院治疗痘痘多少钱
  • 千龙中文上饶德兴市隆鼻多少钱
  • 上饶玉山县膨体隆鼻多少钱
  • 上饶玉山县脸上祛斑多少钱妙手社区上饶市人民医院打玻尿酸多少钱
  • 久久健康上饶横峰县丰太阳穴价格
  • 健步媒体上饶市立医院玻尿酸隆鼻多少钱120爱问
  • 上饶激光除斑多少钱
  • 365分类上饶市韩美整形医院做丰胸手术多少钱同城分享
  • 上饶余干县丰唇手术费用
  • 横峰县做处女膜修复多少钱
  • 江西省上饶瑞兰美白针多少钱
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端