当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年04月26日 00:25:37    日报  参与评论()人

上饶市立医院打美白针多少钱婺源县自体脂肪移植隆胸价格上饶市立医院治疗疤痕多少钱 The Chinese character ;Lian;, or ;clean governance,; has been chosen by Chinese netizens as the character of the year 2015, and ;Internet Plus; as the word/phrase of the year.通过网友票选,“廉”字当选为2015年度中国汉字,“互联网+”成为年度中国词汇。The winners were chosen after an online poll from more than 11,000 candidate characters and words recommended by Internet users, the selection#39;s co-organizers -- the Chinese National Language Monitoring and Research Center and the Commercial Press announced on Monday.该评选主办单位商务印书馆和国家语言资源监测与研究中心表示,年度字词是从网友推荐的1.1万多个字词中经过在线投票选出来的。Also, the character ;Kong,; (terror) and the word ;counterterrorism; were chosen as representative of international affairs.国际方面,“恐”“反恐”分别当选年度字、词。Runners-up included ;slump,; ;second child,; ;chaotic; and ;Islamic State; ISIL or Daesh, with ;smog;, ;Belt and Road; and ;refugee; also popular candidates.今年的候选名单中,“跌”、“二孩”、“乱”、“伊斯兰国”、“一带一路”以及“难民”等字词也相当热门。Last year#39;s character and word/phrase were ;law; and ;anticorruption.;去年的年度字、词分别为“法”和“反腐”。In several Asian countries where Chinese characters are widely used, such as Malaysia,Japan and Singapore, people have been voting for the most representative characters of the year in recent years. The polls, normally organized by academics or the media, are an interesting way of determining which events or incidents have affected the people most in a calendar year.近几年,马来西亚、日本和新加坡等广泛使用汉字的亚洲国家每年都会投票选出最能代表这一年的汉字。这些投票通常由学术机构或媒体举办,从中能看出这一年中对人们影响最大的活动或事件,不失为一种有趣的视角。Japan日本Japan Kanji Aptitude Testing Association announced at Kiyomizu Temple of Kyoto on Tuesday that安(pronounced an) or ;safety; was selected as the kanji of 2015 which best summarizes the year#39;s national mood in the country. It won 5,632 of the 129,647 votes received in total.15日,日本汉字能力鉴定协会在京都清水寺宣布“安”当选为2015年度汉字,这一汉字最为贴切地概括了这个国家的国民这一年度的心情。“安”在129647总票数中赢得了5632张。According to Japanese local media, the Abe administration forced controversial security-related bills through the upper house of the parliament since September despite strong protests from the Japanese people. People are concerned about safety issues as the risks of Japan being involved in a war have been obviously increased.据日本当地媒体报道,安倍政府自9月以来不顾日本人民的强烈反对,经国会参议院通过强行推出备受争议的安保法案。由于日本卷入一场战争的风险明显增加,人们很担心安全问题。Japanese Defence Secretary Gen Nakatani told Japanese journalists at a press conference on Tuesday that it shows Japanese people are eager for the ;safety; of the future. ;In addition to the concern over the new security bill, Japanese people hope to acquire safety and stability in both politics and economy,; he said.在当天的一场媒体发布会上,日本防卫大臣中谷元告诉在场的日本记者,这表明了日本人民对未来“安全”的渴求。他说道:“除了对于新安全法案的关注,日本人民还希望在政治和经济方面都能获得安全与稳定。”爆(soar)was next only to ;safety; with 4,929 votes. The phrase爆买(Bakugai or explosive buying)frequently appears on Japanese media during the whole year as busloads of Chinese travelers arrived at duty-free stores in the shopping districts throughout Japan, purchasing items including rice cookers and high-tech toilet seats.“爆”字以4929票紧随“安”之后。随着一车车的中国游客抵达日本各个购物地区的免税店,购买包括电饭煲与高科技马桶座圈在内的各种物品,整整一年中,“爆买”一词频繁出现在日本媒体中。战(war),结(marriage),五(five),赏(reward),伪(fake),争(dispute),变(change) and 胜(win) were also listed as the top 10 kanji for the year in Japan.“战”、“结”、“五”、“赏”、“伪”、“争”、“变”和“胜”也入选日本十大年度汉字。The annual kanji selection event has been held since 1995. Last year,税or ;tax; was chosen the annual kanji as the consumption tax rate was raised from 5 percent to 8 percent.日本年度汉字评选活动始于1995年。去年,“税”字被选作年度汉字,原因是消费税率从5%提高到了8%。Singapore新加坡In Singapore, Lianhe Zaobao published the result of the 2015 Chinese character poll on Monday.耀(pronounced yew), which has several connotations including radiance, brilliance and glorious, was chosen as the Chinese character of the year. It is also the last character in former Singapore Prime Minister Lee Kuan Yew#39;s Chinese name.在新加坡,《联合早报》于14日发布了2015汉字投票的结果。“耀”字当选为这一年的年度汉字。它有好几层含义,包括发光、光辉和辉煌。同时,它也是新加坡前总理李光耀中文名的最后一个字。Goh Sin Teck, editor-in-chief of Lianhe Zaobao, stressed that 2015 has been an especially eventful year for the media, from natural disasters to the passing of a great man, as well as various local and international news events that hold great significance both politically and historically.《联合早报》的主编吴新迪强调说,2015年对于媒体而言是一个不同寻常的多事之年,从自然灾害到伟人的陨落,还有各种在政治和历史层面上都有重大意义的本地及国际新闻事件。;Although this character can be linked to various news events, the news that will first come to people#39;s mind would still be the passing of our founding Prime Minister Mr Lee Kuan Yew. This shows that when ers look back at the major events of the year, the one that leaves the deepest impression is our shared memories of the seven days (of mourning) in March,; he said.他说:“虽然这个汉字可以跟不少新闻事件联系起来,但是人们第一时间想起的仍是我们国家的奠基者李光耀先生。这表明,当读者们回首这一年的主要事件时,我们印象最为深刻的是我们对于三月那七天时间(哀悼日)的共同记忆。”Lee, who was Prime Minister from 1959 to 1990 and died in March aged 91, received a hero#39;s funeral after an unprecedented outpouring of grief from Singaporeans who now enjoy one of Asia#39;s highest standards of living.李光耀在1959年到1990年期间担任新加坡总理,于今年3月去世,享年91岁。全体新加坡人用前所未有的方式表达了对他逝去的悲痛之后,又为他举行了一场英雄的葬礼。如今,新加坡人民的生活水平在亚洲是最高的。Cooperating with 10 experts, the editorial team of Lianhe Zaobao also concluded 民(citizenry),国(nation),惊(surprise or shock),难(difficulty),信(trust),责(responsibility),新(afresh/renew),毒(noxious) and汇(currency) as the top 10 Chinese characters after a two-week poll.汉字评选投票为期两周,编辑团队与10位专家把“民”、“国”、“惊”、“难”、“信”、“责”、“新”、“毒”和“汇”列为十大年度汉字。Lianhe Zaobao held the annual Chinese character of the year poll since 2011. Last year, the annual character was乱which means disorder or chaos.《联合早报》从2011年开始举办年度汉字评选活动。去年当选的汉字是“乱”,意为混乱或骚乱。Malaysia马来西亚In the annual selection of Chinese characters jointly conducted by the Federation of Chinese Associations Malaysia (FCAM) and Han Culture Centre Malaysia (HCCM),苦(pronounced ku)or bitter was chosen as the Chinese character of 2015 in Malaysia.马来西亚一年一度的年度汉字评选由马来西亚中华大会堂和马来西亚汉文化中心共同举办。今年,“苦”被选为马来西亚2015年的年度汉字。According to Xinhua News Agency, 14,078 Malaysians from 65 countries and areas participated in the poll, the largest number of participants in history, and some 16% of them had chosen the word“bitter”. Around 15% of the participants chose the word贪(conrruption) and 14% of them chose 税(tax).据新华社消息,来自65个国家和地区的14078位马来西亚籍人士参加了这次投票,参与人数为历史最高。其中,“苦”字以16%左右的最高投票率当选,约有15%的人选择了“贪”字,而14%的人选择了“税”字。In addition,捐(donation),乱(unrest),跌(crash),耻(shame),霾(smog),一(one) and 震(quake) were also listed as the top 10 Chinese characters for the year in Malaysia.此外,“捐”、“乱”、“跌”、“耻”、“霾”、“一”和“震”入选马西亚年度十大汉字。President of FCAM Fang Tianxing announced the result last Friday. He said that the top 10 Chinese characters showed the public dissatisfaction with the new consumption tax policy, soaring commodity prices and the depreciation of the Malaysian ringgit.马来西亚中华大会堂总会长方天兴在11日揭晓了这一结果。他说,这十个汉字显示了公众对于新消费税政策、不断上涨的商品价格以及林吉特(马来西亚货币单位)贬值的不满。Malaysia started the annual Chinese character selection since 2011. In 2014,贪(corruption),马(abbreviation of Malaysia),失(lost) ,涨(inflation) ,难(tough),航(flight),苦(bitter),愁(worry),税(tax) and迷(puzzle) were chosen as the Chinese characters of the year in the country.马来西亚从2011年开始一年一度的汉字评选。2014年,“贪”、“马”、“失”、“涨”、“难”、 “航”、“苦”、“愁”、“税”和“迷”被选为马来西亚年度十大汉字。 /201512/417727上饶万年县激光治疗痤疮价格

上饶玉山县隆鼻多少钱上饶韩美整形美容医院做双眼皮多少钱 上饶德兴市做激光脱毛多少钱

上饶铅山县治疗黄褐斑多少钱Uniforms are a pervasive part of many societies. But in China there seems to be a particular adherence to uniforms. From entering the subway, passing security and stepping onto the train, you will have encountered not one, but multiple uniformed staff. Walking down the street will have meant dodging bright orange street cleaners, food-delivery staff on scooters or identically dressed salon workers receiving their morning briefing. Upon entering your office, you may have passed uniformed security guards on your way to colleagues dressed in suits and ties. They’re inescapable.制是许多社会普遍存在的一部分。但是中国人似乎更钟情于制。当你乘地铁、过安检和坐火车时,你都会看到穿着各种制的工作人员。当你走在街上,随处可以看到穿着明亮橘色制的清洁工,骑着踏板车的送餐员以及接受早训的沙龙务员。当你去办公室时,你会遇见穿着制的保安,以及西装革履的同事。制无处不在。The uniform#39;s place in Chinese society can be traced back through the country#39;s history. As in most places across the world, they have been worn throughout the ages in the military to distinguish between factions and provide protection. Each dynasty favored a different style for its soldiers. Drawings of soldiers from the Eastern Zhou Dynasty (770-221 B.C.) show studded boots and uniforms with heavy arm and torso protection, whereas similar depictions from the Sui Dynasty (A.D. 581-618) illustrate draped and layered military wear. Uniforms were often as fierce as the battles their wearers fought in.制在中国社会的地位是有历史可以追溯的。就像在世界其他地方一样,士兵穿制,一是为了区分军事派别,二是为了提供保护。每一个朝代的士兵制的风格都不同,从东周时期手绘士兵的画像可以看出,他们穿着沉重的靴子和制以保护手臂和身体,同样的,从隋朝时期士兵的画像可以看出,他们都披着一层一层的盔甲。制常常是士兵在激烈战斗中最好的保护。Uniforms were also designed to show status and mark levels of authority. In China, the Terracotta Warriors in Xi’an were molded to wear styles commonly found in the Qin Dynasty (221-207 B.C.). Officers#39; ranks were discernible by their dress, with generals wearing a dual long jacket, long pants, thigh protectors, a crest hat and a pair of boots with square tips.制也通常用来显示权威者的地位和阶级。在中国,西安兵马俑的穿着常见于秦朝。通过他们的穿着,可以明显地分辨出军官的军衔,例如,将军都是穿着两层长袍,长裤子,一双长方靴和带着一顶帽子。But at points throughout history, uniforms were deemed fashion items too. Zhongshan suits (Chinese tunic suits, above) were hugely popular among males in 1950s, with women’s clothing based on a similar style. Introduced by Sun Yat-Sen and made famous by Mao Zedong who favored it in public, hence the nickname ‘Mao suit’, the clothing became a form of national dress.然而在历史上,制也曾是时尚物品。中山装在20世纪50年代非常受欢迎,甚至女性的装也是类似的风格。中山装是由孙中山发明的,由于毛泽东非常喜欢在公共场合穿,因此中山装又称“毛装”。自此中山装成为了一种民族饰。In the military, clothing now follows the generic western style of pants, jacket and a hat. The Zhongshan suit has also undergone modernization. With an altered shape and more streamlined look, the once shapeless garment is now fitted and more flattering for the male body. But while it is still a popular choice for Chinese leaders during important events, tunic suits are rarely seen in wider society.军事上,装一般都是遵循西式的风格,长裤、夹克以及帽子。原本没什么型的中山装也经历了现代化,款式上有了改变,更流线型的外观、更合体的剪裁凸显出男性的身材美。尽管在重要场合,中山装仍是中国领导人的首要选择,但是在社会日常生活中很少见。Yet, there are many places where uniforms live on. This is the case in the hospitality industry in particular, explains Catalina Calin, director of Calin Fashion Academy in Beijing.北京Calin时装学院校长Catalina Calin称,仍然有很多地方需要制,尤其是务业。“In Europe, you don#39;t see uniforms that often [compared to China]. Hospitality is the one industry that is still using them because they can project the type of service or professionalism that you are expecting,; she says. ;A uniform is very important for how a client sees you, but it’s also important for how the employee is feeling. The uniform has to be fitted right for the person to feel confident and beautiful.”“与中国相比,欧洲穿制的人不那么常见。从事务业的人仍然穿制,因为这可以投射出你所期望的务和专业”,她还说,“制是客户如何看待你的一个标准,但员工的感觉也很重要,合身的制穿在身上能够展现自信和美丽”。Calin believes there will be more emphasis on uniforms#39;appearance in the future: ;Chinese ladies are starting to become more conscious of their appearance and beauty. This flows through to the places they work, which have to fit their needs,; she says, citing staff the New World Hotel’s Yin on 12 bar as an example of progression. ;They wear short black skirts, rock-style shoes and dark make-up. This brings a very cool image to the bar.;Calin认为,未来将会更加重视制的外观,她说“中国女性越来越在意自己的外表。她们工作的地方也需满足她们的这一需求”。以New World Hotel酒吧的员工为例,“她们穿黑色短裙,摇滚风的鞋子,画着烟熏妆,这带给人一种非常酷的印象”。But China#39;s love affair with uniforms stretches far beyond hospitality. While there is no single explanation for this, it may reflect a more inherently collectivist culture, where self-identity is shaped by group memberships. In the workplace, or in schools, people feel a stronger sense of self if they are able to define themselves as part of a group.但是在中国,不仅仅是务业钟情于制,虽然对此没有单一的解释,但是这可能反应了一种内在的集体文化,自我认同往往体现在集体关系中。在工作场所或者学校,如果能够成为集体中的一部分,那么他们就有很强的自我认同感。On the streets of Beijing, the way people feel about wearing uniforms varies wildly. Outside Ginza Mall we find Xing (above), a safety officer from Shanxi, wearing a dark blue-black shirt, pants and hat. ;I feel like a soldier when I wear my uniform,; he declares, demonstrating an army-like pose. “It makes me feel like I#39;m part of a team. I like all of it.;在北京的街头,人们对穿制的感受参差不齐。在银座购物中心外面,我们采访了邢,一个来自山西的保安,他穿着一套藏青色的保安(如上图所示)。“当我穿上制时,我感觉自己像一个战士,”他说,同时站了一个军姿,“这让我感觉我是这个团队的一员,我非常喜欢这一切。”But not all are so positive about their work clothes. Zhao (below left), a 55-year-old former architect from Zhangjiakou, has been a cleaner around Dongzhimen for half a year. Like most cleaners, he is given two uniforms (one for winter and a lighter one for summer). Currently, he is wearing an orange jacket and pants and a pair of worn-out gray gloves, while carrying a straw broom and bucket in hand.然而并不是所有的人都喜欢他们的工作,来自张家口的55岁的赵(下图左),之前是一个建筑师,现在在东直门做清洁工已经半年了。像大多数清洁工一样,他有两套工作(一套是冬天的,一套是夏天的)。目前,他穿着一套橙色的装,带着一副破烂的灰色手套,手里拿着扫帚和桶。;I don#39;t like the color. If I could change my uniform I#39;d change the color because the orange doesn#39;t look very attractive. The uniform isn#39;t comfortable. It#39;s checked regularly though so we can#39;t change it in any way,; says Zhao, who says that cleaners all wear their own shoes but that their employers provide washing powder.他说,“我不喜欢这个颜色。如果我能改变我的工作,我会改变这个颜色,因为橙色不大好看。而且这个工作也不舒,因为会定期检查,所以我们没法改变它”,他还说,清洁工都是穿自己的鞋子,但是雇主会提供洗衣粉。In fact, cleaners#39; uniforms in Beijing differ according to location. One cleaner at Tiananmen Square, Liu (above right), 51, wears a royal-blue suit with yellow accents as he rides in a small electric cart with a bucket picking up trash. ;My uniform is comfortable and I think the blue looks good,; he says.事实上,工作区域不同,北京清洁工的制也是不同的。刘(上图右)今年51岁,是天安门广场的一个清洁工,穿着一件宝蓝色制,前胸是一抹醒目的黄色,他骑着一辆小型电动车,后面是一个捡垃圾的铲斗。他说,“我的制很舒,我觉得蓝色很好看。”His uniform is in stark contrast to Zhao#39;s bright orange. The latter#39;s dress may be down to practical considerations, such as the heavy traffic in Dongzhimen and the need for greater visibility. But in the restaurant world, the style of uniform is largely dependent on the establishment#39;s level of service and cuisine. High-end restaurants feature more of a classic style (shirt, pants) than those found in fast-food restaurants, for instance, which favor casual wear in the form of polos and tracksuits.他的蓝色制与赵的橙色制形成鲜明对比。后者可能出于实际穿衣的考虑,例如,东直门的交通繁忙,需要更大的关注度。但是在餐饮业,制的风格很大程度上取决于务和烹饪的水平。高级餐厅比快餐厅的制风格更经典,通常是衬衫和长裤,而快餐厅会穿休闲装,比如马球衫和运动。Zhang (above left), a server at the popular Guijie restaurant Culiang Renjia, wears a floral-printed top-and-pant combination with simple black shoes and pigtailed hair. Apart from a faint resemblance to pajamas, the uniform is visually appealing, and it fits the restaurant#39;s theme of nostalgia.张(上图左),是簋街粗粮人家餐厅的务员,穿着一套印花套装,一双简单的黑布鞋,梳着麻花辫。除了有点像睡衣这点不足外,这套制看起来很有吸引力,这非常符合餐厅怀旧的风格。;I like my uniform because it#39;s unique and looks nice,” she says. ;It#39;s very comfortable.;“我非常喜欢我的制,因为它看起来很独特,很不错”,她说,“而且它很舒”。As in most countries, uniform wearing begins from a young age in China. A student at Beijing No. 55 Middle School, 12-year old Fu (below), wears the mandatory tracksuit school uniform in blue, white and red. The tracksuit-style uniform has been worn by schoolchildren for more than two decades.像许多国家一样,中国人也是从很小的年纪开始穿制的。附(下图),北京第55中学的学生,今年12岁了,身着学校强制性统一的蓝白红相间的校。学生穿运动风格的校已经20多年了。;Foreigners at my school don#39;t have to wear the uniform. I#39;d rather not have to wear it either because I don#39;t think it looks very good. I think other countries#39; school uniforms look much better.;“外国学生在我们学校不用穿校。我也不想穿,因为我觉得我们的校不好看,我觉得其他国家的校要好看得多。”She tells us that her school has three uniforms (though all are variations on the tracksuit), which cost RMB480 altogether. The tracksuits were designed – like many school uniforms – to prevent comparisons between students#39; appearances and to eliminate worries over clothing choice. The style fulfills these criteria, but at what cost? As one online commentator bluntly assessed: ;They are the ugliest in the world.;他告诉我们,学校共发了三套校(都是运动风格的),一共480元。像许多校一样,运动风格的设计是为了防止学生之间攀比,也是为了消除学生选择穿什么衣的忧虑。校满足这些要求,但是代价是什么呢?一位在线者直言不讳地评价:“这些校是全世界最丑的。”This particular comment came after US First Lady Michelle Obama visited a Beijing high school in 2014 and photos from the trip were splashed across social media. Commentators pointed out that the tracksuit is practical and wear-resistant, though many expressed that other designs can fulfill the same goals.这个特别的是在美国第一夫人米歇尔2014年访问北京一所高中时发表的,她的行程照片被刊登在社交媒体上。者指出运动很实用,耐磨,但是很多人同时表示其他设计也能达到这一要求。For students, as with adults, uniforms can increase the wearer#39;s confidence. Some believe that more stylish school wear may help students perform better (or feel happier, at least). In April 2013, the Henan Provincial Experimental School in Zhengzhou decided to let students design their own uniforms. The results were met with praise from parents and the public, and delight from students.学生和成年人一样,穿制可以增加他们的信心。一些人表示穿时髦的校可以帮助学生表现得更好(至少他们会感到更开心)。2013年4月,河南省郑州市实验学校决定让学生自己设计校,这一决定受到家长和公众的一致好评,学生也从中得到了乐趣。;Students have their own sense of aesthetics at their age,; the school#39;s Student Affairs Director, Feng Yan, told CCTV.“这个年龄段的学生有他们自己的审美观”,该校的教务处主任冯艳告诉央视。Such experiments are not necessarily a sign of relaxing attitudes toward uniforms in contemporary China. Despite a growing sense of individualism among younger generations, uniforms#39; historic, cultural and practical role may see them widely retained across the country – and across industries. But while dressing in the same way may be, in some respects, the antithesis of fashion, uniforms are also subject to change over time. If these changes can accommodate both function and form, their place in society may be safe for some time to come.这一实验并不是指当代中国对制有了一定放松的态度。尽管年轻一代有着越来越强烈的个人主义观念,但制的历史性、文化性和实用性在全国各地广泛地保留着,而且是跨行业。在某些方面,穿着一样的衣可能是站在时尚的对立面,但制也在随着时间的改变而改变。如果这些改变能够同时兼顾功能和形式,那么制在社会中仍将保持它的地位。 /201511/409788 上饶市东方医院去痘印多少钱上饶市立医院减肥瘦身多少钱



上饶热玛吉去皱哪家医院好 江西上饶市副乳切除多少钱最新媒体 [详细]
上饶信州区治疗青春痘多少钱 上饶名韩脱毛团购 [详细]
上饶激光祛痘价格 好医解答上饶县做疤痕修复多少钱健热点 [详细]
美丽时讯万年县隆鼻多少钱 江西上饶市哪家医院脱毛好120诊疗上饶鼻头鼻翼缩小哪家医院好 [详细]