当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年02月23日 12:25:11    日报  参与评论()人

上饶上饶县去痤疮多少钱上饶脱毛哪家好Chinese equity markets are displaying echoes of Dickens as investors in mainland stocks are experiencing the best of times and the worst of times. 中国股市令人想起狄更斯(Charles Dickens)的作品。内地股票投资者既经历着最好的时代,又经历着最坏的时代。 This tale of two cities plays out between Shenzhen, whose composite index is Asia’s new star performer, and Shanghai, the better known and more established of China’s mainland markets. 这出“双城记”在深圳和上海之间展开。深综指(Shenzhen Composite)现在的表现使之成为亚洲股市新的明星股指,而上海股市则是内地更知名、更成熟的股票市场。 Following the recent rout in global emerging markets, the Shenzhen composite – home to China’s small-caps index – is up 13.8 per cent this year, outpacing gains in the next best Asian market, the Philippines. 在全球新兴市场近期暴跌之后,深综指今年迄今上涨13.8%,增幅高于亚洲表现第二佳的市场——菲律宾。深市也是中国中小板指数的诞生地。 The move is not a reflection of new-found confidence in China. The Shanghai Composite remains Asia’s most unloved index, having fallen 8.6 per cent this year, partly due to the perception that it is a proxy for China’s old economy. 这种变化并不意味着投资者对中国重拾信心。上综指(Shanghai Composite)仍是亚洲最不受欢迎的股指,今年已下跌8.6%,这在一定程度上是因为人们将它视为中国旧经济的代表。 Financials, energy and materials companies account for about 70 per cent of the Shanghai market, mostly state-owned enterprises. While many analysts believe the most recent data suggest China’s economy is stabilising, it has not been enough to alter the view that the country will need to embark on a big restructuring of its entire economic model, away from investment and towards consumption. Investors are aly making the switch. 金融、能源和原材料类公司占据上海股市约七成,其中大多数是国有企业。尽管许多分析师认为最近的数据表明中国经济企稳,但这不足以改变原有的观点,即中国需要开始大幅重组整个经济模式,从促投资向促消费转移。投资者已经开始调整方向。 Though China’s markets are largely closed to foreign investors, a similar story has played out within Hong Kong. The H-share market – mainland companies listed offshore – has fallen almost 15 per cent this year. Yet the GEM board, a small-caps index of Chinese companies, has risen 8.5 per cent. 尽管中国市场在很大程度上不对外国投资者开放,但类似的场景同样在香港上演。H股市场——由离岸上市的中国内地公司组成——今年跌幅近15%。但由中国公司组成的小盘股指数香港创业板指数(Gem)却上扬8.5%。 “It has a lot to do with the relative traction within the economy. Big-caps are reflecting a global scepticism towards China, and that growth is slowing,” says Jake Lynch, who covers Asian small-caps at Macquarie. “There is a lot of talk about more friendly policies towards private companies#8201;.#8201;.#8201;.#8201;perhaps the market is also latching on to that.” “这与经济内部的相对吸引力有关。大盘股反映出全球对中国的怀疑,以及中国的增长在放缓,”麦格理(Macquarie)研究亚洲小盘股的杰克#8226;林奇(Jake Lynch)表示,“现在很多人在讨论对私有公司采取更友好的政策……或许市场听取了这些信息。” Much of the negative drag, both in H shares and Shanghai, has come from the banking sector, the biggest on both indices. China’s 2008 stimulus package pushed banks into lending huge amounts of cash for infrastructure and construction projects. As that debt comes due, many believe that the country’s banks will need a bailout once non-performing loans begin to stack up. H股和上海股市的主要阻力来自板块,它也是两个市场规模最大的板块。中国2008年的刺激计划导致放出大量贷款,用于基建和建筑项目。在许多人看来,当这些贷款到期时,随着不良贷款开始累积,中国的将需要纾困。 In June, fears about the banking system sp when the People’s Bank of China refrained from adding new liquidity into money markets, causing a jump in interbank lending rates. Financial shares tumbled as a result, leaving many banks trading at a price-to-book ratio below one, an indication that the market did not have faith in the value of a company’s stated assets. 6月份,中国央行(PBoC)拒绝为货币市场注入新的流动性,致使间拆借利率飙升,这导致外界对体系的担忧大肆蔓延。金融股因此暴跌,许多市账率不到1倍,这表明市场不信任公布的资产价值。 By contrast, Shenzhen’s three separate boards – which together make up the composite index – are virtually financials free. 相比之下,组成深圳股市的三大板块几乎不包含任何金融股。 Its main board features property stocks, such as China Vanke, and consumer-related companies such as electronics manufacturer ZTE. The rest of the market consists of small and medium-sized enterprises on its SME board, and high-growth companies on the GEM board. Together they carry some weight – Shenzhen has a total capitalisation of .34tn, recently overtaking Australia’s ASX 200. 主板包含万科集团(China Vanke)等地产股,以及电子产品生产商中兴(ZTE)等消费品公司。深市还包括中小型企业组成的中小企业板,以及高增长公司组成的创业板。它们加起来颇有分量——深市总市值达1.34万亿美元,近期超过了澳大利亚的ASX 200指数。 While the resurgent property market has helped, Shenzhen’s strength is largely a reflection of the scramble within China to invest in companies still capable of delivering rising profits. That is clearest on Shenzhen’s ChiNext index – home to small, fast-growing technology, media and healthcare companies. It is up more than 65 per cent this year, outpacing gains almost anywhere else in the world, amid a gold rush from Chinese retail punters. 虽然复苏的房地产市场起到了作用,但深市的强势主要反映出中国国内投资者在争相投资仍有能力提升利润的公司。最明显的例子是深市创业板(ChiNext)指数,它由快速增长的小型技术、媒体和医疗类公司组成。由于中国散户投资者纷纷涌入,创业板指数今年已经上涨逾65%,涨幅超过世界上几乎所有其他指数。 “Retail investors like to play small-caps because they feel it’s easier to have growth,” says Heather Hsu, strategist at CLSA Fortune. “Due to a lack of good quality names to invest in, they are willing to pay a premium.” “散户投资者喜欢投资小盘股,因为他们认为小盘股更容易增长。”财富里昂券(CLSA Fortune)的策略师许蕙蕙表示,“由于缺乏可以投资的优质股,他们愿意付溢价购买小盘股。” That willingness is certainly clear when it comes to valuations. The Shenzhen composite trades at about 20 times earnings, compared with just nine times for the Shanghai market. The ChiNext is even punchier, on a price to earnings ratio of 45, its highest level since 2010. 从估值来看,这种意愿无疑十分强烈。深综指市盈率约为20倍,而上海股市仅有9倍。创业板更加抢眼,市盈率为45倍,是2010年以来的最高值。 With earnings growth forecast to be over 50 per cent this year, some analysts say there is some justification for the heady prices. But others have their doubts. 由于今年的预期盈利增长超过50%,一些分析师认为,股价高涨是有理由的。但另一些人心存疑虑。 “It seems like it has a bubble; valuations are extremely high”, says Chen Li, head of China equity strategy at UBS Securities. “Clearly, there could be a big decrease.” 瑞银券(UBS Securities)主管中国股票策略的陈李表示:“看上去有泡沫,因为估值已达到极高。很明显,股价可能将大幅下降。” Shifts in investment habits have also played a part in Shenzhen’s rise. Over the past seven years, total assets under management at Chinese mutual funds has stayed roughly the same. Yet the number of active funds has more than doubled, according to Mr Chen, meaning that each fund is smaller in size. 投资习惯的转变也促成了深市的上扬。在过去7年,中国共同基金管理的总资产大体维持不变。但陈李表示,活跃的基金数量翻了一番还多,这意味着每只基金的规模缩小了。 That change has enabled some funds to look towards smaller stocks, having previously been restricted to large, liquid equities, such as the state-owned companies listed in Shanghai. 这种变化让一些基金能投资更小型的股票。它们之前只能投资流动性高的大型股,例如在上海上市的国有企业股票。 And Chinese funds often have a very limited performance horizon. Many portfolio managers are judged on a quarterly or monthly basis, giving extra incentive to take riskier, short-term bets. 而且,中国基金的业绩通常被放在一个很短的周期内衡量。许多投资组合经理的业绩评估是按季度或月度,因此增加了他们进行短期冒险的动力。 /201308/253838上饶肿瘤医院吸脂手术多少钱 Many parents see business ownership as a better bet for their kids' future than a graduate degree.在很多父母眼里,对于孩子的未来而言,拥有一家企业是比一纸毕业文凭更好的选择。And in this era of renewed interest in entrepreneurship, some parents described it as the opportunity to control their destiny and have a chance at gaining wealth.在现今这个对创业重燃兴趣的时代,一些家长称创业是一个把握自己命运、致富的机会。Parents often say they would do anything for their child. Setting a child up in business is surely one big test of that bond.他们愿意为自己的孩子做任何事。让孩子经商无疑是对这种承诺的一大考验。 A lot is at stake: Small-business failures are common, and parents risk losing their entire investment, their life savings, or more. They also risk straining their relationships with young-adult children intent at this stage on independence.风险有很多:小生意失败很常见,父母们可能会失去全部的投资、一辈子的积蓄,甚至更多。他们还可能会与现阶段打算独立的刚成年的孩子变得关系紧张。 /201008/110787上饶腰部抽脂减肥费用多少

上饶市东方医院做祛疤手术多少钱上饶妇保医院整形美容中心 The scent of mutton skewers, dusted with chili pepper and cumin and roasting atop makeshift streetside grills, is one of the most cherished pleasures of summer in Beijing -- a cheap and seductive reward for suffering through a season otherwise marked by oppressive heat and pungent, chewable air.简陋的街边烧烤摊上烤着的羊肉串、撒了辣椒和孜然,那股味道是北京夏天最令人神往的快乐之一。如果不是有这样一种廉价且诱人的奖赏,这里的夏天便只剩下难耐的酷热和刺鼻且厚重的空气。But just as they#39;ve moved to knock down the ancient alleyways that once gave Beijing its charm, city officials are now moving to rein in the skewer sellers. Among the main reasons: Air pollution.然而,就像市政府官员采取行动拆除那一度让北京魅力无限的古老胡同一样,现在他们又开始动手整治烤串商贩。其主要理由之一是:空气污染。#39;As the weather warms up, the streets gradually fill up with roadside barbecue spots, sizzling kebabs on the grill and cold beer, which also create serious air pollution and undesired noise for the neighborhoods,#39; the state-run China Daily newspaper on Tuesday ed Dang Xuefeng, spokesman for Beijing#39;s bureau of city administration and law enforcement, as saying.中国国有英文报纸《中国日报》(China Daily)援引北京市城管执法局发言人党学峰的话说:天气渐热,卖烤串和冰啤的路边烧烤摊会逐渐布满大街小巷,同时也会造成严重的空气污染,吵嚷声会打扰邻里。City administration officials were stepping up inspections of unlicensed grilling operations around the city, threatening violators with fines up to 5,000 yuan (5) and possible confiscation of barbecue paraphernalia, the paper said.《中国日报》报道称,北京城管局官员一直在加强对无照烧烤摊的检查工作,说违规者最高将被处以人民币5,000元(815美元)罚款,烧烤用具可能也会被没收。Beijing has launched barbecue crackdowns in the past, but this is the first time officials have used the city#39;s notorious air pollution as a primary motive in going after the skewer stands -- a strategy that has raised eyebrows among environmentalists and Internet users.北京过去也曾对市内的烧烤摊展开“严打”,但这是头一次以空气污染之名作为管理烤串摊贩的主要动机。这个策略不禁让环保人士和网友感到怀疑。China Daily cited Peking University public health expert Pan Xiaochuan in describing smoke from barbecues as a #39;very common#39; source of PM2.5, shorthand for the tiny airborne particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter that health experts say is particularly damaging to human health.《中国日报》援引北京大学公共卫生专家潘小川的话说,烧烤产生的烟雾是PM2.5一种非常普遍的来源。PM2.5是悬浮在大气中、直径小于2.5微米的微小颗粒物,卫生专家说这种颗粒物对人体健康损害特别大。An environmental buzzword ever since angry social media users bullied Beijing into releasing better air pollution data in 2012, PM2.5 also turned up in a story about an anti-grilling sting in the city#39;s Xicheng district that appeared during state broadcaster China Central Television#39;s evening news broadcast on Monday. #39;This outdoor barbecuing can cause the PM2.5 to rise rapidly,#39; a city administration official told CCTV.2012年,迫于愤怒的社交媒体用户的压力,北京开始发布更详细的空气污染数据。之后,PM2.5就成了时髦的环保词汇。周一,中国国有电视台中央电视台(CCTV)晚间新闻节目在有关整治北京西城区大排档报道时也提到了PM2.5。一位城管对CCTV记者说,露天烧烤会导致PM2.5浓度迅速上升。The problem: It#39;s not at all clear that skewer stands contribute in any meaningful way to the haze that typically envelopes China#39;s capital.问题是:笼罩在京城上空的雾霾到底有多少是因为烧烤摊所致,还完全没有定论。#39;I can#39;t believe that it#39;s actually a source [of PM2.5] that they need to worry about as compared with the enormous pollution that comes from motor vehicles, coal-fired power plants and big industrial factories,#39; said Vance Wagner, a senior researcher at the International Council on Clean Transportation, adding that smoke from cooking isn#39;t typically included in scientific surveys of the sources of the city#39;s air pollution.国际清洁交通委员会(International Council on Clean Transportation)高级研究员瓦格纳(Vance Wagner)说,我简直难以相信,相比机动车、火电厂和大型工厂造成的严重污染,露天烧烤竟然是他们需要担心的一个PM2.5来源。他还说,对北京市空气污染源的科学调查通常并不包括烹饪形成的烟这一项。A person answering the phone at the Beijing Municipal Environmental Protection Bureau on Tuesday said no one at the bureau was available to provide information about the contribution of mutton grilling to the city#39;s PM2.5 levels and directed China Real Time to the bureau#39;s website. A scan of the website turned up no relevant statistics.周二,北京市环保局一位接听电话的人说,该局无人能够提供有关露天烧烤对北京市PM2.5值影响的信息,并让《华尔街日报》“中国实时报”栏目的记者去参考该局的网站。记者浏览北京市环保局网站后未找到相关统计数据。The impact of summer grilling on Beijing air quality has been raised before in state media reports urging consumers to do their part to tackle pollution ( in Chinese) -- a strategy Mr. Wagner describes as misguided.过去,国有媒体报道中也曾提到过夏季烧烤对北京空气质量的影响,报道敦促消费者尽自己的力量应对污染。瓦格纳称这一策略有误导性。#39;The idea that street vendors or regular consumers need to share that burden is just not fair, and it diverts attention from the real culprits, #39; he said. #39;It#39;s such a shame, because outdoor barbecue is such a wonderful part of Beijing.#39;他说,街边商贩或普通消费者需要分担治理空气污染的重担,这种想法完全不公平,会把人们的注意力从真正的罪魁祸首身上引开;这真丢脸,因为露天烧烤是北京如此美妙绝伦的一部分。Chinese social media users were likewise miffed at the idea, with some saying they suspected the city administration officials were just using air pollution as an excuse to bully the skewer vendors.中国社交媒体用户也对这一想法颇为不满,一些人说他们怀疑城管部门只是在用空气污染作为借口来欺负烧烤商贩。#39;The people who set up barbecue stands work from dawn to dusk just trying to fill their stomachs, and the city administration officers come in swat them down like rats,#39; wrote one user of the Twitter-like microblogging service Sina Weibo. #39;Why don#39;t they go after car exhaust or industrial pollution?#39;一位新浪微用户写道:那些摆烧烤摊的起早贪黑仅仅是为了填饱肚子,可被城管当过街老鼠一样打。TMD,怎么不严打汽车尾气,工业废气。#39;Flatulence also raises the PM level,#39; wrote another, using Chinese slang for speaking nonsense.另外一位新浪微用户写道:放屁也能增加PM值!Surprisingly, none of the state media reports about the attack on one of Beijing#39;s best loved culinary traditions mentioned the one justification most likely to earn public support: the risk that some of the unregulated vendors might be trying to pass off rat as mutton.让人感到意外的是,国有媒体有关治理北京最让人喜爱的烹饪传统之一的报道都未提到一个最有可能获得公众持的理由:露天烧烤存在隐患,部分不法商贩可能试图用老鼠肉假冒羊肉。 /201305/239849铅山县妇幼保健人民中医院玻尿酸多少钱

鄱阳县妇幼保健人民中医院隆胸多少钱 A private-sector ovum donation bank has been established in Japan for the first time. The company began accepting egg donations on Tuesday with the intention of creating an “ovum bank.”日本首次建立了一家私立卵子捐献。该公司已于本周二开始接受卵子捐献,旨在建立一家“卵子”。The Oocyte Donation Network requires egg donors for assisted reproduction purposes and has 20 women who cannot conceive children registered as prospective recipients, TBS reported. The endeavor, started by families and medical professionals, is the first such endeavor by a private-sector group in Japan.据东京广播公司报道,“卵母细胞捐献网络”以辅助生殖为目的征集卵子捐献者,目前已有20名不能生育的女性登记成为受赠者。这一由家庭和医疗专业人员发起的行动是日本私立团体在这方面的首次尝试。The network consists of doctors specializing in fertility treatment and patients’ representatives. Network representatives told a news conference that recipient registration lists are closed for the time being, TBS reported.该网络的工作人员由专长于生育治疗方面的医务人员和患者代表组成。东京广播公司报道称,该网络的代表在新闻发布会上透露,受赠者登记名单暂时将会保密。Although donors’ identities will not be made public, the company has stated that a precondition to donation is agreeing to give the child access to the donor mother’s real name and address. Donors are currently unpaid; however, the network says it may consider compensating donors if none are found within a year.尽管捐献者的身份不会对外公开,但该公司声明捐献的前提是同意让孩子知道捐献母亲的真实姓名与住址。虽然捐献者目前不会得到报酬,但该网络表示,如果在一年内没有找到捐卵志愿者,将考虑对捐献者予以补偿。Recipients are also asked to agree to cover any potential medical costs resulting from adverse health effects in donors resulting from the donation procedure.公司还要求受赠者应同意承担捐献者在捐献过程中因不良健康反应引起的全部医疗费用。TBS reported that so far, five private institutions specializing in fertility treatment have been named as associates of the network and will carry out egg harvesting from donors as well as in vitro fertilization using the donated eggs and sperm from the husband of the recipient family.据东京广播公司报道,截至目前已确定有5家专长于生育治疗的私立医疗机构与该网络建立了联系,它们将负责从捐献者那里收集卵子,并用这些卵子与受赠者丈夫的精子进行体外受精。 /201301/220945上饶玻尿酸多少钱一支上饶打玻尿酸哪家医院效果好



上饶纹眉好的地方 上饶祛痣中国典范 [详细]
鄱阳县镭射去痘印价格 上饶妇幼保健医院疤痕多少钱 [详细]
上饶美容医院排名 搜医对话上饶县激光祛痣多少钱大河分类 [详细]
飞指南上饶横峰县去蒙古斑价格 上饶德兴市去疤痕多少钱康泰对话江西上饶市脸部激光美白多少钱 [详细]