当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

盐城/包皮术哪家医院好

2018年04月22日 10:41:43    日报  参与评论()人

盐城/治疗前列腺肥大价格盐城/的妇科那里医院好Solitude隐居Sweet spot甜蜜点A journey around living alone独居之旅Consolations of the Forest: Alone in a Cabin in the Middle Taiga.《森林的慰藉:针叶林中的木屋独居之旅》Consolations of the Forest: Alone in a Cabin in the Middle Taiga. By Sylvain Tesson, translated by Linda Coverdale.《森林的慰藉:针叶林中的木屋独居之旅》,Sylvain Tesson著,Linda Coverdale译。SYLVAIN TESSON, a French writer, is known for books about his journeys across the steppes and mountains of Central Asia. “Consolations of the Forest”, which won the Prix Médicis in 2011 and is his first book in English translation, is different. It is about staying put. For six months in 2010—from February to July—Mr Tesson lived alone in a forest cabin beside Lake Baykal in Siberia.SYLVAIN TESSON,这位法国作家,因其在亚洲中部跋山涉水的一段旅程而知名。《森林的慰藉》,不仅荣获2011年度梅迪西斯文学奖,还是该作家的第一本英译作品,可谓与众不同。该书主要谈论居留定所,讲述2010年2月至7月,Tesson先生在西伯利亚贝加尔湖旁的森林小屋度过的六个月独居生活。The nearest village was 75 miles away, the closest neighbour several hours walk. There were no roads. Solar panels gave him some electricity, but otherwise, fortified by vodka and cigars, he lived the simple life, much of it ing and thinking—about nature, time and himself. “Nothing is as good as solitude,” he says, adding: “The only thing I need to make me perfectly happy is someone to whom I could explain this.” Instead he described the pleasures to himself in a diary; “Consolations of the Forest” is the happy result.最近的村庄距他有75英里之远,最近的邻居家足有好几小时的路程。林中也无路。太阳能板为他提供基本的电力需要。除了伏特加和雪茄这点嗜好,他基本过着简单的生活,大多数时间用来读书、思考—关于自然、时间及自省。“独居是无可拟比的,”他说,“我唯一要做的就是向他人诠释这种感受,这让我欣喜若狂。”为此他以日记形式记载着这份喜悦,《森林的慰藉》便是这喜悦的成果。Why did he do it? The question runs through the book like a tune. Was it a revulsion against modernity, against traffic and cheeseburgers? Or was it an act of political refusal? A hermits life, he says, “is more anti-statist than a protest demonstration bristling with black flags”. Was it a wish to t lightly on the earth, not to exploit it? Or perhaps it was a way to plumb his inner life—“the nuances of my own tectonics”. As he chops wood, guts fish and dodges brown bears, Mr Tesson considers these questions in the company of philosophers and poets, misfits and refuseniks.他为何要独居呢?这一疑问犹如和谐曲般贯穿全书。是对现代生活,拥挤的交通,速食汉堡的反感?还是政治抗议行为呢?这种隐士般的生活,他说道,“比起举黑旗抗议游行更具有反国家主义精神。”或许这是对人与自然和谐相处、不再索取的希冀?又或许是他对内心生活的探索——“自身构造的细微差别”。伴随着砍柴、剖鱼、躲避棕熊,Tesson先生通过哲学家、诗人、那些格格不入、反抗主义者的视角思考这些问题。Books inhabit Mr Tessons inner and outer landscapes. Two ducks landing on open water remind him of ing and suddenly alighting on a good phrase. The sound of cracking ice brings Schopenhauer to mind. Staggered by the view from a mountaintop, he can think only of Hegels words: So ist. His writing is elegant and urbane, full of paradoxes, aphorisms and conceits: “The sky has powdered the taiga [the northern forest], shaking velvety down over the vert-de-bronze of the cedars. Winter forest: a silvery fur tossed onto the shoulders of the terrain.” He verges on whimsy at times, and there are purple patches: “A russet moon rose tonight, its reflection in the shattered lake ice like a blood-red Host on a wounded altar.”文学占据了Tesson的内心及现实。浮在水面的两只水鸭能让他想起曾经阅读时忽然捕捉到的优美措辞。冰裂之声让他想起叔本华。站在山顶俯视一切壮阔之景时,他心里只有黑格尔的那句:就是这样。他的作品语言优美、雅致,充满悖论、各种金句、天马行空的幻想:“天空粉饰那针叶林,轻柔地散落在青绿杉树之上。森林之冬:大地之肩披上一层银色毛皮。”他总会萌生些奇妙的念头,附上辞藻华丽的句子:“今夜,一轮黄褐色明月升起,倒影在破冰的湖面,就像那破败祭坛上血红的圣人。”Tongue in cheek? Perhaps. Yet, for all his playfulness, Mr Tesson is in earnest. He loves thetaiga and understands the Russians almost mystical attachment to it. He shudders at the occasional invasions of gun-toting businessmen in blaring 4x4s, and he walks for hours to meet odd loners in their scattered cabins. One of them gives him two puppies who become his much-loved companions and his wisest philosophers. Move over Schopenhauer. Aika and Bek know where the “sweet spot” is—the present moment, that special place “between longing and regret” that Mr Tesson is ultimately in search of.华而不实?或许吧。但在他所有嬉言之下却有着一颗虔诚的心。他喜爱针叶林,并理解俄国人对针叶林近乎谜一样的依恋。他会被偶尔带入境、开着驱动车嘟嘟按喇叭的商人吓坏,还会徒步走上几小时去见一些奇怪的独居者,他们的木屋分散在森林中。其中一人给了他两只小,它们是Tesson钟爱的伴侣,是至贤的哲学家。胜过叔本华。Aika和Bek知道如何寻找“甜蜜点”—那个介于“渴望与遗憾”的特别存在,那正是Tesson的心之所向。 /201404/288201盐城/治疗前列腺炎大概需要多少钱 Most people assume that roosters are programmed to crow at the first sign of sunlight to announce the dawning of a new day, or some such romantic notion.大多数人都会认为每当第一缕阳光照耀大地,公鸡就会按规律打鸣表示崭新一天的开始。除此之外还有很多关于此浪漫的传说。Like all birds, roosters call in a daily cycle determined by circadian rhythms.和其他鸟类一样,公鸡每天打鸣的习惯是由生理节律所决定。That is, a roosters internal clock allows it to anticipate the sunrise and prepare for another exciting day of looking for food.公鸡的生物钟让它期待日出,以此为契机开始新一天的觅食。But why must roosters crow as they prepare to start their day, and why do some roosters sound off before dawn?但是,为什么公鸡会打鸣,而且这一时间点是在黎明前呢?Roosters are territorial creatures and dont much like other roosters trespassing on their land.公鸡是具有领地意识的动物,决不许其它公鸡侵犯自己的领地。They crow in order to establish their domain and warn other roosters to stay away or prepare to brawl.为了守护自己的地盘,警告其它公鸡远离进而避免争斗。And because their internal clocks are sometimes set a bit early, some roosters begin crowing well before sunrise.而且公鸡的生物钟有时候设置得早一些,所以有些公鸡是在日出前打鸣。201312/268617盐城/市医院肛肠科

盐城/下面出血是怎么回事但不是例假阜宁县施庄卫生院有治疗前列腺炎吗 Food names食物名称Stressed are the cheesemakers乳酪制造商鸭梨山大Europeans want their food names back. Americans are peeved欧洲人想要回他们的食品名称.这让老美们很不开心。IN 1925 Ron Buholzers family leftSwitzerlandand settled in lush, green, ruralWisconsin. Here, like so many Wisconsinites, his family started to make cheese. Since then four generations of cheesemakers have worked in the family firm. Their most popular product is feta, a crumbly cheese that goes well in Greek salads. Mr Buholzer worries that he may soon be banned from selling it, because the European Union is trying to “claw back” food names that Americans consider generic but which Europeans believe should only apply to products made in specific bits of their continent. That includes feta, Parmesan and maybe even bologna.1925年,Ron Buholzer家族离开了瑞士定居在繁华、富饶的威斯康辛乡间。在这儿,他的家族和很多威斯康辛本地人一样生产乳酪。从那时起,四代乳酪制造商工作在家族企业里。他们最受欢迎的产品是羊乳酪,这是一种脆蹦的乳酪,混着希腊沙拉味道可口。Buholzer担心他可能很快就要被责令不准卖这种商品了,因为欧盟正试图“弥补性回收”食品名称,这些名称在美国人看来算是同类的商品,而在欧洲人看来则应该只应用于专为部分欧洲大陆生产的产品上。这就包括了羊奶酪,帕尔马奶酪可能甚至包括大腊肠。Aly Mr Buholzer is barred from exporting his feta toSouth Koreaif he calls it “feta”. Also, any new feta products sold in Canada that are not from Greece will soon have to be called “like” or in the “style” of feta—and not use Greek symbols. The EU is demanding protection for 145 food names, including feta, asiago, Gorgonzola,munsterand fontina.Buholzer已经不被允许以“羊奶酪”命名的产品出口到南韩。同样,任何售往加拿大的心羊奶酪产品,只要不是从希腊出口的,立马改名为“类似”或“羊奶酪风格”—并且不准用希腊商标。欧盟正要求保护145种食品名称,其中包括羊奶酪,艾斯阿格芝士,戈尔根朱勒干酪,明斯特干酪以及意大利果仁味羊奶干酪。American cheesemakers are unwilling to accept this as a feta accompli. On the contrary, they are preparing for a food fight. A group has sprung up to fight the European threat: the Consortium for Common Food Names. Negotiations over the Transatlantic Trade and Investment Partnership, a proposed free-trade deal between the EU andAmerica, may stumble over the issue. The EU, meanwhile, is leaning on governments everywhere to stamp on foodmakers who purloin European names.美国乳酪制造商不想接受这种事实。相反的是,他们正准备着进行一场食品抗争。他们建立了一个小组来对抗欧盟的威胁:公共食品名称联盟。在跨大西洋贸易及投资伙伴协定框架下进行谈判,欧盟和美国已达成的自由贸易协定可能会在这件事上磕磕碰碰。同时,欧盟正依靠政府部门去禁止偷窃欧洲名称的食品制造商们。Americans are unimpressed. They see all this as an attempt to erect trade barriers and raise prices by reclaiming words that have long since passed into general use. Many members of Congress have urged Barack Obamas administration to resist the Europeans demands. Some will use this as an excuse not to ratify a trade deal unless the EU gives way.美国人民很不开心。他们认为这种行为属于建立贸易壁垒并且利用回收这些早已广泛使用很久的名称趁机提高价格。很多国会成员们已经敦促奥巴马政府拒绝欧洲的提议。一些人希望借助此事为借口禁止一些贸易协定的审批除非欧盟在这件事上让步。Americadoes offer legal protection for foods from geographic regions under trademark law. For example, Parmigiano Reggiano cannot be called that unless it really comes from the right parts ofItaly. Likewise, Americans may call fizzy wine fromCalifornia“champagne”, but that is not what it says on the bottle. There is no easy way to determine which names deserve protection. Are French fries safe? Or Italian dressing? Or even that symbol of American pride, the hamburger?在商标法里,美国确实为地理区域食品名称提供了法律保护。例如,除非帕尔玛干酪真正来自意大利的帕尔玛,否则不能任何叫做这个名字。同样的,美国人们也会称加州的泡沫酒为“香槟”,但是在包装瓶上没这么写。决定哪些名字应该受到保护绝不是件简单事。薯条这个名字很安全吗?意大利调味料呢?甚至是美国人民骄傲的象征,汉堡呢? /201407/314862盐城/市第六人民医院妇科

盐城/生殖器疱疹需多少钱Energy subsidies能源补贴Scrap them废除There are moves around the world to get rid of energy subsidies. Heres the best way of going about it世界上有各种废除能源补贴的措施,下文是最佳方案。FOR decades, governments from Egypt to Indonesia have subsidised the price of basic fuels. Such programmes often start with noble intentions—to keep down the cost of living for the poor or, in the case of oil-producing countries, to provide a visible example of the benefits of carbon wealth—but they have disastrous consequences, wrecking budgets, distorting economies, harming the environment and, on balance, hurting rather than helping the poor.几十年来,从埃及到印尼,政府都对基本燃料给予价格补贴。这些补贴常常打着高尚的旗号:降低穷人的生活成本,在石油生产国家树立碳财富收益的榜样。这往往会产生破坏性的后果,打乱预算,扭曲经济,破坏环境。总体来说,它们对穷人的伤害比帮助大。Emerging markets are not the only places that distort energy markets. America, for instance, suppresses prices by restricting exports. But subsidies are more significant in poorer countries. Of the 0 billion a year the IMF reckons they cost—the equivalent of four times all official foreign aid—half is spent by governments in the Middle East and north Africa, where, on average, it is worth about 20% of government revenues. The proceeds flow overwhelmingly to the car-driving urban elite. In the typical emerging economy the richest fifth of households hoover up 40% of the benefits of fuel subsidies; the poorest fifth get only 7%. But the poorest suffer disproportionately from the distortions that such intervention creates. Egypt spends seven times more on fuel subsidies than on health. Cheap fuel encourages the development of heavy industry rather than the job-rich light manufacturing that offers far more people a route out of poverty.不只有新兴市场的能源市场受到扭曲。在美国,政府限制能源出口来抑制价格上涨。但补贴对较贫穷的国家影响更大。在国际货币基金组织声称的对这些国家年5000亿美元的出中,有一半都是被中东和北美的国家政府消费掉的。这一出相当于所有官方外援的四倍。在这些政府,补贴占收入的20%。补贴大量流入城区内的有车精英一族。在典型的新兴经济体内,40%的燃料补贴流向了最富有的家庭而最贫穷的家庭只拿到7%。最贫穷的家庭承受着政府补贴带来的不公。埃及花在能源补贴上的资金是花在医疗保健上的7倍有余。廉价燃料可以促进重工业的发展,而非轻工业。后者能为更多人创造就业机会,提供脱贫机会。For all these reasons the benefits of scrapping subsidies are immense. Emerging economies could easily compensate every poor person with a handout that was bigger than the benefits they got from cheap fuel and still save money. In the process, they would help the planet. According to the International Energy Agency, eliminating fossil-fuel subsidies would reduce global carbon emissions by 6% by 2020.基于上述理由,废除补贴带来的好处是巨大的。新兴经济体很容易就能补偿每个穷人,其收益远大于廉价燃料,同时还能有余钱储蓄。在此过程中,它们还保护了地球。根据国际能源署,通过减少化石燃料补贴,到2020年,碳排放能降低6%。How to save 0 billion and the planet怎么省下5000亿美元又能拯救地球?Some emerging-market governments are persuaded by these arguments, and are getting serious about reform (see article). Indonesia raised petrol prices by more than 40% last year, and the front-runner in the upcoming presidential election says he will consider a more comprehensive fuel-subsidy revamp. Iran has just begun the second phase of a big subsidy overhaul, raising the price of petrol, gas and electricity. Egypts new president is being pushed towards tackling energy subsidies by a gaping budget deficit. Morocco and Jordan have cut subsidies in the past couple of years. Even Kuwait announced this week that it plans to scrap diesel subsidies.一些新兴市场的政府被这些辩论说,于是开始严肃对待改革(另见文)。印尼汽油去年提价超过了40%,在接下来的总统大选中,选票领跑者表示他将考虑一个更加复杂的燃油补贴改进。伊朗刚刚开始了第二轮的补贴改进并提高了石油、汽油和电力价格。埃及新总统不得不面临日益扩大的预算赤字引起的能源补贴问题。洛哥和约旦在过去几年都削减了补贴。甚至科威特也在这周宣布计划停止柴油机补贴。Yet the politics of reform are exceedingly difficult. Politicians are loth to antagonise the urban elite; insiders benefit (often corruptly) from cheap fuel; ordinary citizens do not believe they will be compensated. Many previous attempts to cut subsidies have been abandoned in the face of popular protests or rising global oil prices. Experience suggests that any attempt to cut subsidies needs to be accompanied by a public-education campaign to explain the costs and inequities of subsidies, to have a clear timetable for gradual price increases and to be supported by targeted transfers to counter the effect of higher fuel prices on poorer people.然而改革中的政治弈极其困难。政治家不愿对抗城市精英,内部人士常常(通过腐败)从便宜的燃料中得到好处,普通市民则不相信他们能拿到补贴。面临着日益增多的反抗声音和全球油价的上涨,很多之前削减补贴的尝试都被搁置了。经验表明,任何试图削减补贴的尝试都需要相应的配套措施:介绍成本与补贴不平等的公共教育、有关价格逐渐上涨的时间表、有指向的转移撑以平息高燃料价格对穷人造成的影响。Even with better politics and the best-laid plans, it would be a mistake to expect too much too fast. Entrenched subsidies anywhere are devilishly difficult to get rid of. If the oil price rises, so too will the pressure on emerging economies to “protect” their citizens from dearer fuel. But, for the moment, there seems to be a chance to accelerate reform. It is an opportunity not to be missed.尽管有着更好的政治氛围和最好的计划,预期太多太快都是错误的。在任何地方,根深蒂固的补贴都是很难摆脱的。如果油价上涨,那么新兴经济体“保护”市民不受更贵燃料影响的压力就会上涨。但是,目前来看,加快改革似乎是有机会的,这一机会不可错失。 /201407/309546 盐城/宫颈炎治疗费用盐城/协和医院割包皮多少钱?

盐城/市盐都区第二人民医院做体检多少钱
亭湖区治疗妇科哪家医院最好的
滨海县中医院挂号网华龙生活
盐都区治疗子宫内膜炎多少钱
排名知识盐城/协和医院男科体检
盐城/康安骨科医院治疗腋臭多少钱
盐城/前列腺增生最好的医院
盐城/处女膜修复多少钱医院最新优惠盐城/哪个医院做性病手术
当当问答盐城/市第一人民医院治疗女性疾病多少钱放心面诊
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

盐城/协和男科医院好吗
盐城/专治尿道炎医院爱问新闻盐城/做包皮切除手术多少钱 盐城/包皮包茎手术哪里好 [详细]
盐城/生殖器疱疹专业治疗
盐城/市医院有看肛门嘛 大河解答江苏盐城/市治疗妇科炎症多少钱医苑大夫 [详细]
盐城/3个月能人流吗
盐城/找医生问问华龙新闻盐城/治疗非淋哪家好 盐城/协和妇科医院b超怎么样好不好 [详细]
盐城/我月经超了3天是不是怀孕了这次来一点一点有时候还有腰疼怎么回事
盐城/治疗包皮的费用是多少大河社区滨海市中医院引产多少钱 平安咨询建湖县第三人民医院尿科 [详细]

龙江会客厅

盐城/市妇科医院哪家好
响水县人民医院检查妇科病多少钱 大丰市第二人民医院治疗肛周囊肿多少钱爱问优惠 [详细]
盐城/做人流手术多长时间
滨海县治疗腹胀多少钱 滨海县治疗腋臭多少钱 [详细]
盐城/超导无痛人流术
响水县男科专家 88媒体盐城/协和医院输卵管照影多少钱飞度晚报 [详细]
盐城/包皮包茎手术
中医互动盐城/好的人流医院在那里 盐城/白带褐色爱专家盐城/治疗包皮龟头炎费用 [详细]