江苏盐城协和医院前列腺炎多少钱中华网

来源:搜狐娱乐
原标题: 江苏盐城协和医院前列腺炎多少钱
You get exactly one chance at success in the Japanese labour market, and as the world economy started to turn downwards in 2007, an 18-year-old Mr Takeda missed his.在日本劳动力市场,你只有一次成功的机会——不多也不少。当2007年世界经济开始下行时,18岁的竹田(Takeda)错过了自己的机会。His technical high school poured effort into matching its pupils with employers, but as a shy teenager in that year’s weak market, he was left without a job — and no way back. Mr Takeda, who does not want his full name published, describes what followed as six years of “black”.他所上的技术高中努力帮助自己的学生找工作,但他是个害羞的年轻人,在那年不景气的市场环境下没有找到工作——也没法重新来过。竹田不希望文章中出现他的全名。他把接下来的六年描述成“黑色”的六年。“If you don’t get recruited first time around it’s extremely difficult,” says Mr Takeda, who couldn’t even get a part-time position. “I didn’t have any work experience. Once you have a blank period on your CV it’s extremely hard to get a job.”“如果你毕业时没找到工作,再想找到工作就非常困难了,”竹田说。他甚至得不到一份兼职工作。“我当时没有任何工作经验。一旦你的履历上有一段空白期,要找到一份工作就变得极端困难。”Mr Takeda fell victim to the poisonous combination of a deflationary economy and Japan’s lifetime employment system. Lucky school and university leavers get a secure job for the rest of their career. Those who miss out enter a precarious limbo of temporary contracts and part-time work.经济通缩和日本的终身就业制度是一种有害的结合,竹田就成为了这种结合的牺牲品。幸运的高中和大学毕业生会找到一份可以从事一辈子的工作。那些毕业时没找到工作的人,就进入了一种危险的没着没落状态,只能签临时工作合同、从事兼职工作。With this kind of work increasingly on the rise in developed countries, Japan is an advanced case study in what happens when a large group of workers is marginalised in this way.考虑到发达国家的这种工作越来越多,日本为考察当大量劳动者以这种方式被边缘化时会发生什么提供了一个高级案例。Those who missed out on lifetime jobs in the aftermath of Japan’s 1990 stock market crash are now in their forties.那些在日本1990年股市崩盘之后错过了终身制饭碗的人,如今已经40多岁了。“There are many men who couldn’t find work when they were young, gave up, and they’re now in middle age,” says Yuji Genda, a professor at the University of Tokyo.“有许多这样的人,他们在年轻时没找到工作,就放弃了,现在已步入中年,”东京大学(University of Tokyo)教授玄田有史(Yuji Genda)说。There are now around 340,000 Japanese men of prime working age, between 35 and 44 who are out of the labour force — double the level of 20 years ago. “It’s become a big social problem,” he says.日本目前约有34万处于职业盛年(35岁至44岁)的人不属于劳动力人口,这个数字为20年前的两倍。“这已经成了一个严重的社会问题,”他说。Mr Genda’s research highlights the extremity of what happens to Japanese students who graduate in a bad job market. In the US, if the unemployment rate is one percentage point higher at the time of graduation, a high school graduate earns 3 per cent less on average.玄田有史的研究凸显了在劳动力市场糟糕时期毕业的日本学生所面临的极端遭遇。在美国,如果高中毕业生在毕业时失业率高了1个百分点,那么他们的平均收入会低3%。That disadvantage fades out after a few years. But in Japan, graduating in similar conditions means a 7 per cent wage hit on average, and more than a decade later students in that cohort will still be earning 5 to 7 per cent less. The brunt of that wage loss is borne by those who did not secure a regular job.在美国,这一劣势在几年之后就消失了。但在日本,同样的情况意味着,那些高中毕业生的平均收入会低7%,十年多以后,他们的收入仍将低5%至7%。承受工资损失冲击的是那些没找到正规工作的人。The polarisation of Japan’s labour market not only causes hardship for those on the wrong side of the lifetime system — it is also a significant economic problem.日本劳动力市场的两极分化,不但令终身就业制度之外的人艰难度日,而且也构成一个突出的经济问题。The productivity of temporary staff is lower, the IMF argues, because they are less motivated and companies do not train them.国际货币基金组织(IMF)提出,临时工的生产效率更低,因为他们的积极性更低,公司也不培训他们。The fund has urged Shinzo Abe, the prime minister, to prioritise overhauling the jobs market as part of the “third arrow” of Abenomics, his package of structural reforms designed to tackle deflation and boost growth.IMF敦促日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)把彻底改革劳动力市场提高到优先位置,作为安倍经济学“第三箭”的组成部分。“第三箭”是指安倍提出的旨在摆脱通缩和提振增长的一系列结构性改革措施。The Diet, or parliament, is considering modest reforms, such as letting companies pay professional staff by results instead of hours worked, but nothing that would break down what has become a two-tier market, economists said.经济学家表示,日本国会(Diet)正在考虑实施温和改革,比如让公司根据业绩而不是工作时长给专业人员付薪水,但经济学家表示,这么做将无法打破当前劳动力市场已经形成的分化。 /201508/392897

A car went to battle with a golden railing the other day in Beijing. The railing won.不久前,一辆轿车撞上了北京长安街上的金色护栏。护栏完好无损。At around lunchtime Tuesday, a driver was heading along Beijing#39;s iconic Chang#39;an Avenue near Jianguomen, not far from Tiananmen Square, in a Volkswagen Magotan sedan. Suddenly, the car got a flat and crashed into a traffic railing in the middle of the road, according to the Beijing Morning Post.中国媒体对护栏的抗冲击性能感到惊讶。据《北京晨报》报道,本周二中午时分,在距天安门广场不远的建国门附近,一名司机驾驶大众迈腾(Volkswagen Magotan)轿车沿长安街行驶时突然爆胎,撞上了路中间的交通护栏。Unfortunately for the driver, this was not the ordinary white fencing that local governments in many Chinese towns install to discourage bad behavior by motorists, such as unexpected U-turns and abrupt lurches into oncoming traffic.对司机来说,很不幸的是,这并不是在中国很多城镇都可以看到的普通白色护栏。这种白色护栏主要是为了防止随意调头、突然驶入逆向车道等不良驾驶行为。The gold-painted railing, which was installed in April and is engraved with lotus flowers, was made from special anti-collision materials that rendered it almost impervious to damage.今年4月份安装的长安街金色护栏雕有莲花图案,由特殊防撞材料制成,几乎不会受到任何损害。The same couldn#39;t be said for the car. Images uploaded to the Internet show its left side so torn up it looked like it had been put through some giant paper shredder. A spokeswoman for Volkswagen in China said Thursday the company would look into the incident.撞上护栏的这辆轿车就没有这么幸运了。上传到网上的照片显示,这辆车的左侧受损严重,看起来就像是从某个巨型碎纸机中穿过。大众在中国的发言人周四表示,公司将对这起事故进行调查。Police told Beijing Morning Post reporters that one of the bars of the railing was slightly bent, but that it was hardly noticeable. The rail did move out of place as a result of the collision, but not by much, the newspaper reported.警方对《北京晨报》的记者称,金色护栏中的一根栏杆略有弯曲,但几乎看不出来。该报称,这次撞击导致护栏移位,但移动并不大。Beijing#39;s City Police Bureau didn#39;t respond immediately to questions from China Real Time Thursday about the condition of the car, or of its driver.北京市公安局未立即回应《中国实时报》(China Real Time)周四提出的有关肇事车辆及司机现状的问题。Many Chinese netizens were surprised by the apparent magical powers of the fence. Others, though, said the incident brought into question just how safe cars are on Chinese roads.许多中国网民都对该护栏的“神威”大感吃惊。不过,也有一些人说,这起事故引发了这样一个问题:在中国道路上行驶的汽车安全性如何?#39;What#39;s more important for public safety? Powerful fences or solid cars? This is totally a case of #39;putting the cart before the horse,#39; lawyer Dai Heping wrote on his verified account on Sina Corp.#39;s Twitter-like Weibo.律师戴和平在他的新浪微上写道:“车和栏杆哪个坚固对人们安全有意义?本末倒置啊!”The very public display of strength of the golden railings has spotlighted its manufacturer, Special Use Industrial Co., which is based in Inner Mongolia.“黄金护栏”大显身手,使其生产商、位于内蒙古的包头北方专用机械有限责任公司(Special Use Industrial Co.)受到关注。An administrative staffer at the company who answered the telephone Thursday who would only give his surname as Li said it had been supplying fencing in the Tiananmen area of Beijing for 12 years.该公司一名管理人员周四接听了记者电话,称公司为北京市天安门地区供应护栏已有长达12年的历史;该人士仅透露自己姓李(音)。He declined to say who placed the order or why, though he said that the shock-resistant railings are capable of withstanding terrorist or violent attacks. One three-meter stretch of fencing, for example, weighs more than 200 kilograms, he said.他并未透露是谁下的订单及其原因,不过他说,抗撞护栏能够承受得住恐怖主义或暴力攻击。他说,例如一个三米长的护栏,重达200多公斤。China Real Time expects to see more of these golden railings dividing streets around China in the months to come: the country has been increasingly jittery following attacks such as the one at Tiananmen Square last October, in which a driver crashed a Jeep in front of the Forbidden City, killing two tourists in the subsequent explosion.《中国实时报》栏目预计,未来几个月中国各地街头将出现更多这样的金色护栏:在发生了去年10月份天安门广场冲撞事件这类攻击之后,这个国家越来越紧张。当时,一人驾驶一辆吉普(Jeep)汽车在故宫前面撞毁,随后发生爆炸并导致两名游客死亡。 /201407/313392

Life#39;s pretty good these days for French economist Thomas Piketty, who spent Wednesday evening having his book, Capital in the Twenty-First Century, lavishly praised by two of the world#39;s most famous economists -- Paul Krugman and Joseph Stiglitz -- who just happen to own three Nobel Prizes between them.法国经济学家托马斯·皮凯蒂这些天来过得相当舒。上周三晚上,经济学家保罗·克鲁格曼和约瑟夫·斯蒂格利茨都高度评价了皮凯蒂撰写的《21世纪的资本》(Capital in the Twenty-First Century)——两人都属于全球经济学界最知名的群体,一共获得过三次诺贝尔经济学奖。Piketty would probably prefer that the book that is garnering him such attention were the bearer of better news. But economists don#39;t tend to gain renown by assuring the public that everything is A-Okay. That is certainly not the message of Capital, a 600-plus page work that convincingly warns ers that rising global wealth and income inequality over the past generation is actually the norm for capitalist economies, and that we should expect that trend to continue in the years to come.也许,皮凯蒂更愿意看到这本让他这么受关注的书给人们带来好一点儿的消息。但经济学家成名的原因往往不是告诉公众一切安好。这本600多页的书当然也不会传递出这样的信息——它以令人信的方式告诫读者,过去几十年中,全球财富和收入差距扩大的局面实际上就是资本主义经济的常态,而且今后这种趋势还会继续下去。The title of the book is an allusion to Karl Marx#39;s famous critique of capitalism, and Piketty#39;s analysis shows that Marx was right to believe that wealth concentration would inexorably increase in capitalist societies. Piketty draws upon work he and colleagues like Anthony Atkinson of Oxford and Emmanuel Saez of Berkeley have done in recent years to show that income and wealth inequality are increasing in the rich world, and to argue that the more egalitarian economic distribution seen after World War II was an anomaly that we can#39;t expect to return to unless we implement government policies to bring it about.这本书的题目效仿了卡尔o马克思著名的资本主义批判理论。马克思认为,资本主义社会的财富集中无可避免,皮凯蒂的分析明了这条思路的正确性。皮凯蒂采用了最近几年自己和同行们的研究成果,这些同行包括牛津(Oxford)大学教授安东尼o阿特金森和加州大学伯克利(Berkeley)分校教授艾曼努尔o赛斯。皮凯蒂用这些研究成果表明,富裕国家的收入和贫富差距正在拉大。他还指出,二战后经济领域的分配情况较为平均是一种反常现象,除非政府出台相关政策,否则这种局面就不会再次出现。A debate on Wednesday evening at CUNY#39;s The Graduate Center featuring Piketty, Krugman, Stiglitz, and University of Wisconsin economist Steven Durlauf helped distill some of the ideas presented in Capital, and to critique its weaker points.上周三晚上,纽约市立大学(CUNY)毕业生中心举行了一场辩论会,出席者包括皮凯蒂、克鲁格曼、斯蒂格利茨以及威斯康星大学(University of Wisconsin)经济学家史蒂文o杜尔拉夫。他们对《21世纪的资本》(Capital)中的部分观点进行了提炼,同时指出了它的不足之处。Piketty#39;s colleagues were quick to praise the book. Krugman lauded it as a ;unified field theory; of economics which joins together the study of economic growth, the distribution of income between capital and labor, and income inequality. Stiglitz was equally taken by the work, arguing that Americans would not be bothered by increased inequality if it were based on merit within a society that enables class mobility. But the U.S. is near the bottom when it comes to social mobility.皮凯蒂的同事们都积极评价这本书。克鲁格曼把它誉为经济学领域的“统一场理论”,并称其中的研究融合了经济增长、资本和劳动力之间的收入分配以及收入差距。斯蒂格利茨对这本书也持同样的观点。他说,美国实现了人们在各个阶层之间的流动,如果这本书以美国社会的这个优点为基础,就无法让美国人注意到贫富差距正在扩大。但美国的社会流动性接近全球最低水平。Durlauf played the role of the critic in the debate, poking holes in some of the more technical aspects of Piketty#39;s argument, like his dismissal of the ;marginal product theory; of wages (which basically asserts that a worker is paid based on his marginal contribution to a commercial enterprise) without suggesting some theory to replace it. He also suggested that Piketty should spend more time thinking about whether technology could be the reason, rather than capitalism itself, for growing disparities in wealth and income.杜尔拉夫充当了辩论会上的批评者,他从更为技术性的层面指出了皮凯蒂论述中的漏洞,比如皮凯蒂不同意工资的“边际产品理论”(这项理论的基本内容是,工人得到的报酬取决于他们对商业企业的边际贡献),但他没有提出其他理论来予以替代。杜尔拉夫还说,皮凯蒂应该花更多的时间来探讨造成贫富和收入差距拉大的原因是否应该是技术,而不是资本主义本身。This critique, like those that have been offered by conservative economists Greg Mankiw and Kevin Hassett, doesn#39;t do anything to challenge the evidence that pre-tax income and wealth inequality is growing very quickly in the rich world. Mankiw, for instance, has argued that things like government subsidies, social security, and welfare have increased people#39;s after-tax income, so Piketty#39;s evidence of rising inequality shouldn#39;t be taken seriously. But such programs just show that the government is aly responding to increased inequality by redistributing wealth.和保守派经济学家格雷格·曼昆以及凯文·哈西特提出的观点一样,杜尔拉夫的意见丝毫不能改变这样一个事实,那就是,富裕国家的税前收入和贫富差距正在迅速扩大。举例来说,曼昆认为政府补贴、社会保障和福利等因素提高了人们的税后收入,因此,皮凯蒂列举的贫富差距拉大据不应该受到重视。但这些因素恰恰表明,政府已经开始通过重新分配财富来解决贫富差距扩大的问题。The most interesting argument against Piketty#39;s idea that a global wealth tax is needed to combat inequality comes from Kevin Hassett of the American Enterprise Institute. He points out that the rise in inequality in the wealthy world over the past generation has been matched by similarly striking reductions in global inequality, and if we are studying this issue on a global scale, this reduction in inequality makes the need for a global wealth tax seem unnecessary. Hassett also believes it#39;s important for those of us in the developed world to not take a self-centered view of global capitalism, and that we should be hesitant to mess with a system that has brought so many people out of poverty over the past 30 years.皮凯蒂认为,需要通过在全球范围内征收财富税来缩小贫富差距。对此,来自美国企业研究所(American Enterprise Institute)的凯文o哈西特提出了最有意思的反驳意见。哈西特指出,过去二、三十年来,全球贫富差距缩小的幅度和富裕国家贫富差距拉大的幅度相仿,如果在全球范围内研究这个问题,那么在贫富差距缩小的情况下似乎没有必要征收财富税。哈西特还认为,要点在于,发达国家的人们不要以自身为中心来观察整个资本主义世界,他们不应该忽视这样一个事实,那就是30年来资本主义体制让如此之多的人摆脱了贫困。But none of Piketty#39;s critics have been able to disprove the rise in pre-tax wealth and income inequality on a national level. Capital, in other words, has shifted the debate from the question of whether inequality is a problem to what exactly we should do about it.但对皮凯蒂的所有批评都没能明各个国家的税前收入和贫富差距没有扩大。换句话说,这本书已经让争论的焦点从贫富差距是否带来了问题发生了转变,变成了我们究竟应该怎么应对贫富差距。 /201405/301278A week and a half after China suddenly asserted authority over a busy patch of airspace in the East China Sea, concerns are rising that Asia#39;s territorial disputes could end up weighing on commercial air travel.在中国突然就东中国海(East China Sea, 中国称东海)一块繁忙的空域宣示权力一周半之后,围绕亚洲领土争端可能影响民航业务的担忧不断加剧。More than 1,000 flights a day, some 6% of air traffic in east Asia, likely pass through the area, according to data from O, a U.K.-based flight-information provider. On Nov. 23, China declared the area to be an air-defense identification zone, or ADIZ-an extra buffer beyond a country#39;s official air space, in which foreign planes may be asked to identify themselves and their flight plans.根据英国航班信息提供商O的数据,每天有逾1,000架次航班(约为东亚航空班次的6%),可能通过这一区域。11月23日中国宣布这块空域为中国的防空识别区,即正式领空之外的额外缓冲区,在这个区域内,外国飞机可能被要求通报身份以及飞行计划。China#39;s declaration has aly caused a split among the world#39;s carriers over how to respond, since the new ADIZ-which was created over a set of disputed islands-overlaps ADIZ that aly exist from Japan and Taiwan, which also claim the territory, as well as South Korea.由于这一新的防空识别区(设在一系列争议岛屿上空)与日本、台湾及韩国现有的防空识别区有重叠,中国此举已然令全球航空公司就如何应对产生了分歧。日本和台湾也对这些岛屿宣告主权。Chinese officials say that 55 airlines including those from the U.S. are obeying the new zone rules, which among other things require airlines passing through to file flight plans with China-and face possible military action if they#39;re recalcitrant. But Japanese and South Korean airlines, which operate a major portion of the traffic through the zone-around 500 flights a day-are ignoring the rules.中国官员称,包括美国公司在内的55家航空公司都遵守了新的防空识别区规定,根据规定,通过这一区域的飞机需要向中国提交飞行计划而且未遵守规定者可能面临军事行动。但是日本和韩国航空公司未予理会。经过这一区域的航班大多来自日本和韩国的航空公司――每天约500架次。#39;Politics is politics. But safety should be placed at the forefront,#39; said Yi Shin-Juang, deputy director of air-traffic services at Taiwan#39;s Civil Aeronautics Administration, explaining its decision to have its airlines obey China#39;s newly imposed rules even as the Taiwanese government raises concerns over the ADIZ.尽管台湾对中国防空识别区心存担忧,但是台湾民用航空局仍决定让其航空公司遵守中国新规定;该机构航管组副组长易心庄解释道,政治是政治,但是安全还是应该放在首位的。Adding to the uncertainties, South Korea is considering responding to China#39;s move by extending its own ADIZ to cover a submerged rock both countries claim. Some analysts are asking whether China might extend its ADIZ next into the South China Sea, where it is trying to assert sovereignty over islands that are also claimed by other nations like the Philippines, Vietnam and Malaysia.令不确定性加剧的是,韩国正在考虑扩大防空识别区、覆盖两国均宣告主权的暗礁,以此回应中国的举动。一些分析人士现在猜测,中国下一步是否会将防空识别区拓展至南中国海上空;目前中国与菲律宾、越南和马来西亚对南中国海的一些岛屿存在主权争议。#39;If China opts to repeat the (air-defense zone) fiasco in the South China Sea, this will risk destabilizing the region further,#39; said Daniel Tsang, founder and chief analyst at Aspire Aviation, a Hong Kong-based consultancy. #39;The last thing airlines want to see at this stage, with the weak and anemic global economic recovery, would be a fray in bilateral ties that would harm business travel and leisure traffic,#39; he added.香港咨询公司Aspire Aviation创始人兼首席分析师Daniel Tsang称,如果中国选择在南中国海重演防空识别区闹剧,那么将有可能给该地区的稳定带来进一步威胁;在全球经济复苏疲软乏力之际,航空公司目前阶段最不愿意看到的是双边关系紧张,冲击全球商务和休闲旅行。Measuring the potential impact is tough. Air travel demand between China and Japan has fallen significantly during the past year and a half, amid territorial friction between the two nations, hurting profits of their key airlines. Japan#39;s big airlines say they haven#39;t yet seen a significant impact from their decision to defy China#39;s new zone rules, although privately, an official from one carrier said the airline is concerned customers may become worried about safety.估算潜在影响是很困难的。过去一年半,受领土争端影响,中日之间的航空旅行需求已经大大下降,对双方主要航空公司的利润都有冲击。日本一些大型航空公司称,尚未发现反抗中国新防空识别区规定的决定产生了显著影响,不过某航空公司的一位管理人士私下表示,该公司担心客户可能担忧安全问题。The region#39;s airlines have had awkward run-ins with defense zones before. When Taiwan#39;s airlines began flying regularly into mainland China four years ago, routes to the northeastern cities of Qingdao and Dalian took jetliners briefly over Japan#39;s ADIZ, and more than a dozen of those initial flights received emergency radio commands by Japanese authorities to divert, or face the threat of military interception, according to the Taiwan Civil Aeronautics Administration.事实上,该地区的航空公司以前就曾在防空识别区有过尴尬遭遇。台湾民用航空局表示,四年前台湾航班开始定期飞往中国大陆时,飞往青岛和大连的航线需要短暂飞越日本的防空识别区,而最初的航班中有十多架飞机都收到了日本监管部门要求飞机改道的紧急无线电指令,如不听从则会面临日本军事拦截的威胁。Taiwan#39;s aviation regulator said the problem was that its airlines hadn#39;t filed flight plans with Japan, since the routes passed only through Japan#39;s defense zone and not official airspace. Japan asked Taiwan to file the plans, and it has complied ever since-similar to what#39;s happening now with China#39;s ADIZ-the regulator said.台湾航空监管部门称,问题是台湾的航空公司当时都未向日本提交飞行计划,因为这些航线只是穿越日本的防空识别区而不是领空;日本要求台湾方面提交飞行计划,台湾此后也遵守了这一规定。这与目前中国防空识别区所发生的情况颇为相似。Japan#39;s defense ministry said its air force had scrambled jets eight times during that period to respond to Taiwanese planes, but declined to elaborate. Japan#39;s foreign ministry said the country doesn#39;t scramble for planes that aren#39;t approaching Japan#39;s territorial airspace, and doesn#39;t ask for flight plans when the planes are only flying over Japan#39;s ADIZ, but declined to comment further.日本防卫省(Ministry of Defense)表示,在那段时期,日本航空自卫队曾八次出动飞机来应对台湾飞机。但防卫省没有透露详情。日本外务省(Ministry Of Foreign Affairs)表示,对于没有逼近日本领空的飞机,日本不会采取行动;如果飞机只是飞越日本防空识别区,日本也不会要求其提交飞行计划。但外务省拒绝发表更多。Airlines and analysts say that despite the proliferation of defense zones there is little risk to safety of commercial craft because jetliners are clearly identified and their flight paths easily accessed. The International Air Transport Association, which represents the bulk of the world#39;s carriers, said flight operations have been unaffected, and it hasn#39;t received any reports of problems from member airlines.航空公司和分析人士称,防空识别区的范围正在扩大,但并没有给商用飞机的安全带来太多风险,因为喷气式客机能够被清楚地识别,而且它们的飞行路线也很容易追踪。代表全球大部分航空公司的组织国际航空运输协会(International Air Transport Association)表示,航班运营并未受到影响,尚未收到任何来自航空公司会员的问题报告。Still, some industry watchers warned that tensions could rise, especially if Japan and China drastically increase military activity over the zone. Old-timers point to the 1983 downing of Korean Air 003490.SE 0.00% Flight 007, which drifted off course into Soviet airspace at the height of the Cold War, and was shot down by a Soviet jet fighter that mistook it for a hostile military craft, killing all 269 people aboard.不过,一些行业观察人士警告说,该地区的紧张局势可能升级,特别是如果日本和中国在该区域的军事活动显著增加。熟悉历史的人会想到1983年大韩航空公司(Korean Air Lines Co.) 007号航班被击落一事。当时正值冷战(Cold War)高潮,这架迷航的飞机误入苏联领空,被苏联战机当作敌方军机击落,导致机上269人全部遇难。Experts say such mistakes are unlikely, given advances in technology, but can#39;t be ruled out.专家们称,由于科技的发展,现在已不太可能出现这种失误,但也不能排除这种可能性。#39;It#39;s hard to predict the outcome if confrontations of military jets from both sides take place,#39; said Humphrey Sun, a commercial pilot for China Eastern Airlines Corp. 600115.SH -2.28% who regularly flies between mainland China and Taiwan. He added that he believes the governments would make flight safety a top priority.中国东方航空股份有限公司(China Eastern Airlines Co. 简称:东方航空)在中国大陆与台湾之间往来飞行的商用飞机飞行员孙慧(Humphrey Sun)表示,若中日双方军机对峙,则很难估计后果。他还表示,相信双方政府都会将飞行安全放在首位。Japan last week raised concerns about ADIZ to the ed Nation#39;s International Civil Aviation Organization, saying that if countries unilaterally imposed rules on commercial planes flying through such zones, that could cause confusion and extra paperwork--not to mention worries over possible military enforcement. Japan called for more discussion on ADIZ at the organization#39;s next meetings starting late February.日本上周向联合国(ed Nation)的国际民用航空组织(International Civil Aviation Organization)表达了对防空识别区的担忧。日本称,如果有国家单方面对飞越防空识别区的商用飞机制定规则,则可能引发混乱和额外的规则制定工作,更不要说对可能出现的军事干预的担忧。日本呼吁国际民用航空组织在明年2月末召开的下一次会议上就防空识别区展开更多讨论。 /201312/267770The southern Taiwanese city of Kaohsiung has asked a court to freeze LCY Chemical Corp.#39;s assets, while investigating the petrochemical producer#39;s role in the island#39;s deadliest gas explosion.台湾高雄市政府提请法院冻结李长荣化学工业股份有限公司(LCY Chemical Co., 简称:李长荣化工)的资产。当局正在调查李长荣化工在一场气体爆炸事故中的责任,这是台湾伤亡最惨重的一起可燃气体爆炸事故。At least 30 people were killed and 309 injured in the gas explosions that shook the city shortly before midnight on July 31. A series of blasts rocked the bustling Cianjhen District of Kaohsiung, Taiwan#39;s second largest city by population and a major petrochemical hub.事故发生在7月31日临近午夜时分,繁华的高雄市前镇区发生多次爆炸,震动了整座城市,导致至少30人丧生,309人受伤。高雄是台湾人口数量排名第二的城市,也是台湾重要的石化产业中心。According to the city#39;s preliminary investigations, LCY owns the faulty pipe that caused the explosions, which destroyed homes, ripped off manhole covers and tore open several roads.据高雄市初步调查,导致爆炸的破损管道系李长荣化工所有。爆炸造成沿街房屋受损,井盖被炸飞,多条道路塌陷碎裂。At a news conference on Wednesday, Kaohsiung Mayor Chen Chu said the city is seeking to prevent LCY from transferring its assets, should the company be found guilty and liable for compensating the victims. Prosecutors are still investigating the cause of the blast and a final conclusion is awaited.高雄市长陈菊在周三的新闻发布会上称,如果认定李长荣化工有罪并负有赔偿责任,高雄市政府将提请法院阻止李长荣化工转移资产。检方仍在调查爆炸原因,尚未作出最终结论。The company was the only chemical operator transferring propene--the only type of gas detected at the explosion sites--underground in Kaohsiung that night, the city government said.高雄市政府称,李长荣化工是爆炸当晚唯一通过高雄市地下管道输送丙烯的化工运营商。爆炸现场只检测到丙烯这一种气体。#39;We have ruled out the possibility the explosion was caused by another type or a mixture of gas. We also have no evidence that shows the pipe was previously damaged during construction work,#39; the city government#39;s spokesman, Ting Yun-Kung, said.高雄市政府发言人丁允恭表示,已排除另一种气体或混合气体导致爆炸的可能性,目前没有据表明这条管道曾在施工中受损。This isn#39;t the first time that the 49-year-old company has been named in a major environmental disaster. In 1986, LCY#39;s plant in Hsinchu City in central Taiwan was forced to shut down after residents complained the factory was emitting hazardous chemicals into the local water supply.对于有49年历史的李长荣化工来说,这并不是其第一次卷入重大环境污染事件。1986年,李长荣化工在台湾新竹市的工厂被当地居民举报向供水系统排放有害化学物质,该厂被迫关闭。The company said it hasn#39;t received the court#39;s official notice on the city#39;s request to freeze its assets, which totaled 57.7 billion New Taiwan dollars (US.92 billion) by the end of the first quarter. The company said in a separate statement late Wednesday that it will set aside 500 million New Taiwan dollars (US.6 million) to meet potential claims from victims, but didn#39;t elaborate.李长荣化工称,尚未接到法院就高雄市请求冻结公司资产发出的正式通知。截至第一季度末,该公司资产总额达新台币577亿元(约合19.2亿美元)。李长荣化工周三晚间另外发表声明称,将划拨新台币5亿元(约合1,660万美元)用于损害赔偿,但没有透露详情。Despite the weeklong, round-the-clock cleanup efforts, many streets are still littered with debris and thousands of homes remain without water and electricity. The underground pipeline network in the area has been suspended since the explosions. Nearly 200 people are still taking refuge at government shelters, data shows.虽然清理工作已经不间断地持续了一周,许多街道仍布满了残砖断瓦,数以千计的家庭仍断水断电。发生爆炸以来,这一地区的地下管道网络已经停用。数据显示,有将近200人仍留在政府提供的临时住所。Fingers are also being pointed at the city and the central governments for possible regulatory oversight for failing to make sure the companies are performing routine maintenance of pipes.舆论矛头还指向高雄市和台湾中央政府,人们怀疑监管部门督责不力,未能确保企业对管道的例行维护。According to Kaohsiung#39;s initial estimate, it will cost at least 1.9 billion New Taiwan dollars to fix the roads and at least another 10 billion New Taiwan dollars in victim compensation.据高雄市初步估计,修复道路将至少耗资新台币19亿元,另外还需要至少新台币100亿元用于赔偿受害者。Public reaction to the explosion has been overwhelming. Various social sites are teemed with sympathy for the victims and their families. Donations from the business community and individuals have reached over 800 million New Taiwan Dollars so far.公众对这起爆炸反应强烈。各种社交网站充满了对受害者及其家属的同情。截至目前,来自商业协会和个人的捐款已超过新台币8亿元。 /201408/319476

  • 预约频道盐城不孕不育多少钱
  • 盐城协和医院好上环吗
  • 康知识江苏省农垦肿瘤医院治疗男性不育多少钱安心共享
  • 建湖县第三人民医院泌尿科咨询求医在线
  • 东台市中医院治疗直肠炎多少钱快问典范大丰市割包皮手术
  • 康泰互动盐城协和割包皮手术费
  • 江苏盐城前列腺炎哪家医院最好的
  • 医护新闻大丰市男科妇科网上预约爱中文
  • 滨海市中医院泌尿科咨询妙手分享
  • 东台市中医院白带异常多少钱
  • 盐城妇保医院男科预约爱门户江苏盐城市治疗盆腔炎哪家医院最好的
  • 盐城协和医院那个中医男科看得好医大夫
  • 城市典范盐城协和医院男科地址
  • 建湖县第二人民医院怀孕检测多少钱
  • 盐城协和医院治早泄怎么样管报
  • 射阳县妇科大夫康咨询射阳县中医院治疗妇科炎症多少钱
  • 88分享亭湖区泌尿外科39专家
  • 盐城妇保医院治疗宫颈糜烂多少钱百科频道
  • 盐城协和医院无痛人流多钱
  • 盐城三院治疗早孕多少钱新华互动
  • 时空专家滨海县治疗不孕不育哪家医院最好的华生活
  • 盐城市城南新区男科电话
  • 百科面诊滨海市中医院治疗不孕不育多少钱周信息
  • 建湖县男科大夫中华网
  • 康助手盐城协和医院做人流好不好有在那做过的吗美报
  • 盐城一院治疗盆腔炎多少钱
  • 盐城妇幼保健院治疗宫颈糜烂多少钱
  • 江苏省阜宁县人民医院治疗痔疮便血多少钱
  • 盐城三院怀孕检测多少钱
  • 阜宁县中西医结合医院治疗子宫内膜炎多少钱导医对话
  • 相关阅读
  • 建湖县有治疗前列腺炎吗58指南
  • 东台市治疗腋臭多少钱
  • 39新闻盐城市不孕不育医院排名
  • 盐城市第二人民医院看乳腺检查多少钱搜索指南
  • 盐城协和医院泌尿外
  • 射阳县中医院地址百科知识射阳县中医院肛肠科
  • 盐城市第六人民医院前列腺炎多少钱
  • 安心媒体盐城协和医院医生排名最新优惠
  • 射阳县中医院电话
  • 盐都区治疗不孕不育多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)