首页>要闻>天下           天下         

      

盐城治疗前列腺炎的方法美丽乐园

2018年04月26日 00:11:41 | 作者:百科对话 | 来源:新华社
TOKYO — The outcry over the demolition last year of the 53-year-old Hotel Okura in Tokyo surprised no one more than some Japanese historians and architectural specialists.东京——去年,东京有53年历史的大仓酒店(Hotel Okura)被拆除。对于此事引发的不满,最惊讶的就是日本的历史学者和建筑专家。Monocle, the global lifestyle magazine, had circulated a petition, savetheokura.com, to register the “outrage from admirers of its unique design.” Tomas Maier, the creative director of Bottega Veneta, an Italian luxury brand, filmed a memorial and started a social media campaign, #MyMomentAtOkura.全球生活方式杂志《Monocle》通过savetheokura.com发布了一份请愿书,意图表达“仰慕其独特设计的人的愤怒”。意大利时尚品牌Bottega Veneta创意总监托马斯·迈尔(Tomas Maier)录制了一段纪念视频,并发起了一项社交网络运动“我在大仓酒店的一刻”(#MyMomentAtOkura)。The hotel’s modernist postwar lobby artfully balanced elements of traditional Japan, like lacquered plum-blossom-shaped tables and chairs, with visions of what was then futuristic, like a lighted world map displaying global time zones. It was frequented by ed States presidents including President Obama, and other heads of state, celebrities, artists and designers. It played a central role in the 1960s James Bond novel “You Only Live Twice.”这座酒店在其战后修建的现代派风格的大堂里,以精湛的技艺平衡了日本传统元素和在当时看来充满未来感的元素,前者如李子花形状的漆器桌椅,后者则包括展示全球时区、亮着背光的世界地图。包括奥巴马总统在内的历任美国总统及各国元首、名人、艺术家、设计师都经常在此下榻。它在1960年代的詹姆斯·邦德(James Bond)小说《雷霆谷》(You Only Live Twice)里扮演了核心角色。The Taisei Corporation, a construction company, and Mitsubishi Estate, Japan’s second-largest real estate developer, plan to build a 38-story high-rise with 510 rooms, 201 more than the Okura, and add 18 stories of office space. The renovation is estimated to cost billion. The company promised to “faithfully reproduce” several beloved artifacts in the lobby, including wall tapestries, paper lanterns and sliding doors, the lacquered furnishings and map of time zones.大成建设(Taisei Corporation)和日本第二大房地产开发商三菱地所(Mitsubishi Estate),计划修建一座38层高的建筑,包含510个房间,比大仓酒店(Okura)现在的规模多出201间,此外还会新增18层的写字楼。整修预计耗资10亿美元。该公司承诺会“忠实地重现”大堂里数个很受喜爱之处,包括壁毯、纸灯笼、滑动门、漆器家具,以及标记时区的地图。The hotel’s main building and its signature lobby were demolished in September. The South Wing, erected in 1973, will remain operational, and the owners plan to replicate the lobby’s mezzanine, based on a Japanese painting known as “Bridge of the Dream,”and its hexagonal ceiling lights. A newly designed bar will try to recapture the stylish retro-chic of the former Orchid Bar, the Okura’s elegant, dimly lit cocktail haven loved by diplomats, expatriates and journalists. The new complex will also incorporate upgrades to meet the latest standards in earthquake-resistant construction technologies.酒店的主楼和它标志性的大堂已在9月拆除。1973年建造的南楼仍在正常运行,业主计划重现旧的大堂中,在日本画作《梦桥》(Bridge of the Dream)基础上修建的楼厅,以及其六角形的顶灯。新设计的酒吧将会尝试重现以前“兰吧”(Orchid Bar)那种典雅的复古时尚风格。大仓酒店的这个酒吧里灯光柔暗,这里调制的鸡尾酒深受各国外交官、外籍人士和记者的喜爱。新建筑还会融入升级措施,满足抗震建筑技术的最新标准。But those plans have done little to assuage the concerns of preservationists, many of whom contend that Tokyo is destroying its greatest postwar architectural assets to accommodate the 2020 Olympics and a recent surge in tourism. In a twist worthy of Bond, the most outspoken critics are not from Japan.但这些计划几乎没有缓解保护人士的担忧,他们当中的许多人认为,东京为了迎合2020年的奥运会以及近年来兴起的旅游业,正在摧毁战后最伟大的建筑财富。但最乐于发声的批评人士并非来自日本,这简直是一个值得写入007小说的情节。“When the reconstruction was announced, many foreigners, especially well-known designers, voiced their regret,” said Yoshio Uchida, professor of architecture at Toyo University. “The magnitude of their protest was beyond our imagination.”“重建的决定宣布后,很多外国人,尤其是知名设计师表达了遗憾,”东洋大学(Toyo University)建筑学教授内田祥士(Yoshio Uchida)表示。“他们抗议的激烈程度超出了我的想象。”The original Okura opened in 1962, two years before the first Tokyo Olympics, an event that signaled to the world that Japan had recovered from the devastation of World War II. It was erected across the street from the American Embassy, and became so popular with diplomats it was referred to as “the annex.”原来的大仓酒店开业于1962年,那是东京首次举办奥运会的两年前,这一活动向全世界昭示,日本已从第二次世界大战的疮痍中恢复了起来。大仓酒店就矗立在美国大使馆的街对面,它在外交官当中很受欢迎,以至于曾被称作“附属楼”。The architect Yoshiro Taniguchi led a design team appointed by Kishichiro Okura, the founder.当年,建筑师谷口吉郎(Yoshiro Taniguchi)领导了一个由创始人大仓喜七郎(Kishichiro Okura)指派的团队,开展了酒店的设计。Unlike many postwar Tokyo buildings, whose primary models of modernism were strictly Western, the Okura was built to evoke Japanese-ness, at least as perceived by foreigners. Among other frills, this meant hexagonal hanging lamps shaped like ancient gems and partitions edged with kimono fabrics.战后东京的许多建筑主要参考的现代派蓝本绝对是西方的,但大仓酒店的建筑却唤起了“日本特色”的联想,至少在外国人看来如此。这意味着形状仿佛是古代宝石的六角形吊灯,以及边角包裹和织物的屏风,诸如此类。Recreating the Okura is the original architect’s world-famous son, Yoshio Taniguchi, a graduate of Harvard who 11 years ago redesigned the Museum of Modern Art in New York. Mr. Taniguchi is best known for his lean lines and conservative minimalism – a far cry, some say, from his father’s evocative focus on physical craftsmanship and genius for striking a harmonic balance between East and West.重建大仓酒店的是原建筑师谷口的儿子,世界著名的建筑师谷口吉生(Yoshio Taniguchi),后者毕业于哈佛大学,曾在11年前重新设计了纽约现代艺术物馆(Museum of Modern Art)。谷口吉生最为人熟知的是简练的线条和克制的极简主义风格。一些人形容,这与他父亲的风格大相径庭。其父关注于物件和实体的精湛工艺,也能天才般地在东西方之间找到和谐平衡,而这些都唤起了观者的情感。Mr. Taniguchi is keenly aware of the affection bestowed upon his father’s Okura. He says he can incorporate the spirit and feel of the original in the new building, whatever its specifications.谷口吉生非常清楚人们对他父亲设计的大仓酒店赋予的感情。他表示,他能够将原有建筑的精神和感觉融入新建筑,不管通哪种具体方式。“There were many examples of excellent modern architecture designed in postwar Japan,” he said. “But there are also many that have become rundown over the years. For the structures that were especially beautiful and original, we are trying to restore them with sensitivity to their original forms. We’re constantly making that effort.”“在日本战后设计的现代建筑中,有很多非常棒的例子,”他说。“但随着时间的流逝,也有很多建筑变得破旧。对于那些特别优美、独创的建筑,我们会尽量恢复原状。我们会一直努力。”New York enclaves like Soho and TriBeCa are losing local restaurants to high-rise condos, and many fear the same is happening in Tokyo. Mr. Uchida contends that the fate of the Hotel Okura is emblematic of a trend afflicting Japan’s capital.纽约苏豪区和翠贝卡地区的当地餐厅正在变成高层公寓,很多人担心东京也会出现类似的情况。内田祥士认为,大仓酒店的命运体现了一种困扰日本首都的趋势。“It’s a symbol of our struggle to balance our need for renewal with the treasures of our city,” he said. “That means it’s very important what happens.”“这标志着我们在平衡重建和保护城市珍贵建筑上所面临的困难,”他说。“这意味着,接下来发生的事情非常重要。”Hiroshi Matsukuma, a professor at the Kyoto Institute of Technology and a champion of postwar modernism, sees the virtues of Tokyo architecture in its layers of history. Tokyo’s major edifices of the 20th century, like the 11-story Okura, were modest by comparison with other global cities. But they embodied the organic, rapid growth of the city’s reconstruction, like rings in a tree trunk.京都工艺纤维大学(Kyoto Institute of Technology)教授、战后现代主义作品的倡导者松隈洋(Hiroshi Matsukuma)认为,东京建筑值得赞叹的一点就是,它们体现了历史的层次。与世界其他城市相比,东京20世纪的主要建筑不算宏伟,比如11层高的大仓酒店。但他们就像树干上的年轮,体现了城市重建那种自然、矫健的发展步伐。Projects undertaken since 2000, like the reconstructed Marunouchi Buildings, tend to be massive, multipurpose skyscrapers. “The multi-layeredness of Tokyo is something we may be losing now in our city’s major centers,” Mr. Matsukuma wrote. “You can only find it in the back streets, the old neighborhoods, and they are disappearing, too.”自2000年以来开展的项目往往是建造大规模、多用途的天大楼,比如重建的丸之内大厦(Marunouchi Building)。“从其主要中心地区来看,东京或许正在失去它的多层次性,”松隈洋写道。“你只能在那些偏僻小巷、老旧社区看到这种多层次性,但这些地方也在逐渐消失。”Another challenge for Tokyo is more prosaic: The city has a shortage of hotel rooms. The Japan National Tourism Organization announced late last year that the number of foreign visitors to Japan was expected to near a record-breaking 20 million by the end of 2015, an increase of over 40 percent.东京面临的另一个挑战则比较平淡:该市缺少酒店客房。日本国家旅游局(Japan National Tourism Organization)在去年晚些时候宣布,到2015年底,日本接待的外国游客的数量将增加逾40%,达到2000万,创下记录。Occupancy rates for hotels in Tokyo are regularly at 90 percent or higher, and domestic businesses have begun complaining that their traveling salarymen can no longer find affordable rooms. The number of Asian tourists to Japan has exploded in the last year. China alone accounted for 4.7 million visitors, a 109 percent spike in one year.东京酒店的入住率通常是90%或者更高,国内公司已经开始抱怨,他们的出差人员无法找到价格合适的客房。去年,日本接待的亚洲游客的数量暴增。仅中国游客就达到了470万名,一年内增加了109%。The small number of additional rooms planned for the reconstructed Okura will do little to mitigate a trend that is forcing Tokyo to embrace another 21st-century development. Airbnb announced last month that Japan is by far its fastest-growing market.重建后的大仓酒店计划增加的少量额外房间,将远远无法缓和这一迫使东京接受21世纪另一项新发展的趋势。Airbnb在上月宣布,日本目前是其发展最快的市场。 /201601/421916Mao Dun(1896~1981), originally named Shen Dehong, styled Yanbing, was born in Tongxiang County, Zhejiang Province.茅盾( 1896~1981),原名沈德鸿,字雁冰,浙江桐乡人。He was concerned, heart and soul, with the social reality.他全身心关注社会现实生活。He felt the pulse of the times by presenting the panorama with strong sense of responsibility and mission, and deep and whole-hearted political enthusiasm. He thought in a rational way through the meticulous observation.以高度的责任感和使命感、深沉饱满的政治热情,全景式地把握时代历史脉搏,在精细观察中进行理性思考和社会思考。He initiated the new paradigm of ;social anatomy novel; since the May Fourth Movement.由此开创了五四以来文学创作“社会剖析小说”的新范式。The millions of words of short stories, novelle and full-length novels created by Mao Dun truthfully revealed the political fluctuations and vicissitudes of the times in almost half of the century. They not only reflected the various social problems people were concerned about and the contradictions and conflicts that caused them, but also exposed the social roots of these problems. 创作了数百万言的短、中、长篇小说,真实展示了近半个世纪中国社会政治变幻的风云和时势变迁。Mao Dun wrote The Canker, including three loosely related novelle: Disillusion, Wavering and Search. The three short stories, Spring Silkworms, Autumn Harrest and The Last Days of Winter, were called Trilogy of the Villages. His celebrated full-length novels included Rainbow, Midnight and Corrosion. These works manifested Mao Dun#39;s artistic talent for depicting the complexities of society and historical trends. Thus Mao Dun established his position in modern Chinese literature as an outstanding writer of revolutionary realism.他的代表作有以《幻灭》、《动摇》、《追求》三个中篇构成的《蚀》三部曲,农村三部曲《春蚕》、《秋收》和《残冬》,长篇小说《虹》、《子夜》、《腐蚀》等。Midnight, a milestone in Mao Dun#39;s writing career, was the product of Mao Dun#39;s profound understanding of life and artistic ability.其中《子夜》是茅盾运用社会分析进行创作的典范之作。By making a cogent and penetrating analysis of the misshapen politics, economy and society of the modern city, Mao Dun drew a grandiose scene of the intricate class contradiction of the early 1930#39;s.小说对现代都市畸形的政治、经济、社会作了全面剖析,绘制了一幅30年代初中国社会错综复杂的阶级矛盾的宏大图景。In modern Chinese literary history it became the first epic writing, with the demeanor of modern urban literature, to reflect directly the fundamental conflict in the process of modernization in Chinese history.成为中国现代文学史上第一部正面反映中国历史现代化进程基本矛盾,并具有现代都市文学风采的史诗性作品。Corrosion was written in the form of a diary, a convenient medium for revealing the private thoughts of the heroine, a secret agent. The complexities of her inner world were meticulously described: her pangs of conscience after she had been deceived, her self-confession, self-derision and self-defense, and her painful struggle as she decided to break away with the evil way of life that had ruined her ideals.日记体长篇小说《腐蚀》,通过描写一个女特务由堕落到悔过自新的心理过程,挖掘了这个被污染的灵魂未曾泯灭的人性,更多地转向了人物内心世界的展露。In literary theory, Mao Dun adhered all the time to the stand that revolutionary realism should be in step with Chinese revolution and opposed the trend of formalism and conceptualization. He laid stress on the probe into artistic form and technique.在文艺理论方面,茅盾始终坚持革命现实主义的文艺应与中国的革命取得统一步调,反对公式化、概念化的倾向,注重艺术形式与技巧的探索。He was also one of the pioneers of modern iterary criticism in China. Mao Dun was a literary theorist and critic of sweeping significance after Lu Xun.他还是中国现代文学批评的开创者之一,是继鲁迅之后具有广泛影响的文艺理论家与批评家。 /201602/427864Slavery system prevailed in the Shang Dynasty.商朝时期奴隶制度占主要地位。Slaves were forced to engage in production, meanwhile, divisions of labor in agriculture and handicraft, as well as in manual and mental labor developed on a large scale, which promoted the ancient civilization of China.商朝在生产力仍很低的情况下,用奴隶制残酷的强制手段进行生产,并使农业和手工业、体力劳动和脑力劳动更大规模的分工,从而推动了我国古代文明的发展。Animal husbandry had aly had a long history during the period of Shang.The oracle-bone inscriptions even record the species and genders of the animals.畜牧业在商时期就已有了较长的发展历史,甲骨文中甚至留有对牲畜种类和性别的记录。Agriculture was the major part of production.农业是社会生产的主导。The findings in the ruins of Yin show that the productivity reached a relatively high standard :farm implements had been improved with ploughs, spades and sickles made of wood or stone were widely used;the primary crops included rice, millet and wheat;cellars for storing grain were built, too, by the merchants.殷墟的考古发现显示商代的农业已发展到相当高的水平:农具显著改善,石制或木制的犁、铲、镰刀得到广泛使用;主要的农作物有稻、粟、小麦;商人还建造了储存谷物的廪。Many wine vessels unearthed indicate that drinking wine was common among the nobility. Wine making and drinking symbolized the advance in agriculture.出土的大量酒器表明贵族饮酒 是司空见惯之事。酿酒、饮酒同样标志着农业生产的进步。Handicraftsmen in the Shang Dynasty were slaves separating from the agricultural activities. As professional contingent, they boosted the development of technology rapidly.商代的手工业劳动者为奴隶,都是从农业生产中分离出来的专业技术队伍,因此技术提高很快。In addition to the leading industry-bronze casting, there were ceramics, bone tools making, textile, carpentry, masonry, jade work, lacquering, wine brewing etc.代表性手工业为青铜铸造业,此外还有制陶业、制骨器业、纺织 业、木工、石工、玉工、漆工、酿酒等业。Iron had been discovered and was aly in use. The newly excavated iron-blade bronze battle-axes have proved it. However, most of handicraft tools including axe, knife, saw, chisel, drill, needle, shovel, etc were all made of bronze.最近发掘出土的铁头铜斧表明商时人们已开始使用铁,但是大多数的手工用具,如斧头、刀、锯、凿子、钻、针、铲等,是铜制的。It is clear that bronze metallurgy was highly developed.显然,商代的炼铜技术已发展到相当高的水平。Bronze culture appeared in China before 3 000 and reached its summit around the 13th century .早在3000多年前,中国就已有了炼铜的历史。公元前13世纪,炼铜技术达到顶峰。Bronze objects affected not only people’s daily life but the military weapons of the state. Its wide use enabled unprecedented accomplishments of the Shang Dynasty in politics, economy, culture and art.青铜制品不仅与人们的日常生活息息相关,对军队的武器装备 也有至关重要的影响,其广泛使用使商朝在政治、经济、文化、艺术方面获得了前所未有的发展。The bronze industry got a great expansion, which not only possessed a mass output, but a high level of technique as well.商代的青铜业不但产量大,工艺水平也很高。In the reign of King Wuding, the landmark was the appearance of an alloy of copper, lead and tin which had an epoch-making significance in the smelting history.在武丁统治时期,出现了铜、铅、锡的合金,这在冶炼史上具有划时代的意义。The bronze wares found in the ruins of Yin are as many as thousands of pieces. They fall mainly into two categories: cooking vessels and alcohol containers.在殷墟一处出土的青铜器就多达几千件,主要分为两大类:炊具和酒器。Among them, the most famous largest rectangular cauldron si mu wu ding can be taken as a representative of the advanced bronze metallurgy of the late Shang.其中最著名的当数司母毋大方鼎,它是商晚期青铜冶炼技术的杰出代表。Its height is 133 cm to the top of the handle, the opening is 110x78cm, and the weight is 875kg ,as the largest bronze ware ever found anywhere in the world.司母戊鼎通耳高133厘米,横长110厘米,宽78厘米,重875公斤,是迄今为止发现的世界上最大的青铜器。The chemical analysis has showed it contains 84.77% of copper, 11.64% of tin and 2.79% of lead. The percentage meets the rigidity demand of founding bronze vessel.有关部门的化学分析显示,其含铜84.77% ,锡11.64%,铅2.79%,这个比例是符合铸造青铜容器硬度的要求的。To finish this great work, two or three hundreds skilled craftsmen were needed to perform different tasks. The site of bronze casting excavated near Xiaotuncun in Anyang is more than 100 000m2, which was in accord with the requirement at that time.完成如此的工程需要庞大熟练工人的分工合作,而在安阳小屯附近发现的商代铸铜遗址的面积在10000平方米以上,正好符合当时的需要。The white pottery appeared in the Shang Dynasty, along with the common earthen crockery. It was hard, clear and pure with delicate engravings.商代除一般泥质陶器之外,还出现了用高岭土(瓷土)制作的白陶,质地坚硬,色泽皎洁,刻镂精美,工艺水平极高。There was also a kind of primitive porcelain made of porcelain clay. Coated with blue glaze, it was solid and did not absorb water easily, for it had been fired at a temperature of 1 200^.还有一种原始瓷器,也是用高岭土制成,表面涂以青釉,质地坚硬,吸水性很弱,烧制的火候约在1200T左右。The primitive porcelain was a great invention of the slaves then.原始瓷是当时奴隶们的又一伟大创造。The textile industry had subdivided into linen and silk.纺织业中有麻纺织和丝织业。Traces of silk left in the ruins of Yin are plain designed or decorative.在殷墟发现的丝绸残片,有平纹、花纹。The patterns indicate that there might be simple jacquard loom at that time.从花纹组织来看,当时可能已有了简单的提花装置。Commercial exchange had grown, and businessmen began to emerge, but rare.商代的商业交换已有初步发展,开始出现专业商人,但很少。Whafs worth attention is that currency had been used in the business transaction, and it was called ubei?, (or shell), mostly sea shell.值得重视的是在当时的商业交换关系中已使用了货币,时称为“贝”,主要是海贝。The shell produced in the South Sea, and it was really hard to get at the Yellow River valley, therefore, particularly valuable, and it was used as money.海贝产于南洋,在黄河流域十分难得,因而珍贵,用作货币。The oracle-bone inscriptions record the acquisition and bestowal of shells.甲骨文中有有关贝的获取及赏赐情况的记载。 /201511/407420Looks no longer center only on the face in beauty-obsessed South Korea, where more women are hitting the gym to improve muscle tone and physical health.在专注于美丽的韩国,一个人的相貌不再只是看脸,更多的女性都去健身房锻炼肌肉改善体质。As the ideal of beauty evolves in a country that is a trend setter in cosmetics and the pursuit of plastic surgery, women#39;s fitness has become a growth business, say purveyors of health products, from diet supplements to dumb-bells.韩国引领着化妆品和整形的潮流,随着美的典范在完善,女性的健康成为一项重要的事业——从补充营养到练哑铃,保健产品的承办商这样说。;Women used to starve in order to lose weight. Now they exercise,; said celebrity trainer Ray Yang, who leads a workout session during the Body Show, a weekly television event targeted at women that is now in its second season.“以前女性常常通过挨饿来减肥。现在她们在锻炼,”明星教练杨雷说,他在每周针对女性的宝丁秀上主持一场运动座谈,现在正值第二季。South Korea is a beauty powerhouse, with a -billion cosmetics industry and home-grown brands from the likes of Amore pacific Corp and LG Household and Healthcare riding a wave, or ;hallyu;, of cultural exports, from television dramas to pop music.韩国是美貌的重要阵地,拥有120亿美元资产的化妆品工厂和国产品牌,有顺应潮流的爱茉莉太平洋集团公司和LG生活健康株式会社,或者说从电视剧到流行音乐等文化输出的“韩流”。In July, Olive Young, a health and beauty chain owned by CJ Corp, began selling health products targeted at women, including dumb-bells and a mini gym ball.7月,希杰公司旗下的健康和美丽连锁店Olive Young(欧利芙洋)开始针对女性卖一些保健产品,包括哑铃和迷你健身球。Lotte Shopping#39;s rival chain LOHB#39;s said annual sales of items such as gym balls, jump ropes and dumb-bells were up 9 percent this year by Oct. 15.乐天购物旗下的竞争链LOHB#39;s 称截止到2015年10月其公司像健身球、跳绳和哑铃一类的项目年销售额比去年增长了百分之九。As in other Asian countries, the popular depiction of Korean women has tended towards the slim, fair-skinned and demure, reinforcing gender stereotypes in a male-dominated society.和其他亚洲国家一样,对韩国女性最普遍的描述已经趋向于苗条、白皙和文静,巩固了在这个男性为主导的社会中性别的角色定性。Until recently, physical fitness was not much of a priority for Korean women, despite an emphasis on appearance that has fueled a -billion plastic surgery industry, which accounts for a quarter of the global market.直到最近,对于韩国女性来说身体健康还并不算是优先考虑的事情。尽管对于外貌的重视已经促成了50亿美元的整形产业,占整个全球市场的四分之一。Thinness was so prized that young women often steered clear of sports such as hiking and cycling, for fear they would leave them with thicker legs.瘦身对于年轻女性如此重要以至于她们常常绕开徒步和骑车这种运动以免腿会变粗。;Women used to think muscles would have side effects, or negative effects, on their body type and looks,; said Kim Min-jeong, a professor of global sports science at Hankuk University of Foreign Studies.“女性过去常常以为肌肉会对她们的体型和外貌有副影响或消极影响,”韩国外国语大学环球运动科学的教授金敏贞这样说道。The desire for a more robust physique comes as female workforce participation reached a record high this year, while Koreans of both sexes are delaying marriage and childbirth.伴随着女性就业问题,对更强健体格的追求在今年创历史新高,而韩国的男性女性却在延迟结婚和生育。Many fitness conscious Korean women are adopting as role models well-toned celebrities, from domestic K-pop girl group Sistar#39;s Hyorin, to global figures such as U.S. first lady Michelle Obama and Kate Middleton, the Duchess of Cambridge.韩国很多有健康意识的女性把那些线条优美的名人当作楷模,范围包括国内的流行音乐女孩组合Sistar#39;s Hyorin(明星组合),还有国际人物,比如美国第一夫人米歇尔?奥巴马和剑桥公爵夫人凯特?米德尔顿。;The strength, the outer beauty of muscles, the positive attitudes and energetic images of these women become the motivation,; said Kim. ;Women now have higher social status and bigger roles in society.;“推动她们的是力量,是肌肉的外在美,是女性积极的态度和充满活力的形象,”金敏贞这样说。“现在女性有着更高的社会地位,扮演着更重要的角色。”The number of fitness centers registered in South Korea has increased steadily, growing more than 5 percent last year to stand at 7,363 outlets, government data show.政府数据显示,韩国已注册的健身中心在稳定地增加,已达到7363个,比去年增长了5%。At one exercise center in Seoul recently, 29-year-old You Ri-seul followed the same routine as the men, from barbell drills to a rowing-machine session and dead lifts. ;Female celebrities with healthy images became popular in the mass media in recent years, so I think a more healthy-looking body is ultimately becoming the wannabe model,; she said.最近在首尔一个运动中心,29岁的You Ri-seul和男人走一样的路线,如杠铃,划船机和蹲举。“近几年,以健康的形象而著名的女性在大众媒体上很受人欢迎,所以我认为看起来更健康的身体将最终成为人们的模范,”她说。 /201510/406907

Hong Kong is aglow with 25,000 white roses made from LED lights making it the perfect place for couples seeking a romantic spot for Valentine#39;s Day.香港点亮25000朵LED白玫瑰花灯,为情人节营造浪漫花海。The light rose garden, which took six months to create and is based in the city#39;s business district, is lighting up skyscrapers at night and drawing crowds of visitors.“玫瑰灯海园”位于香港商务区,历经6个月打造而成。夜晚,朵朵白花闪亮,照亮了周围的天大楼,也吸引了成群游客前来观赏。Each pure white rose, which consist of seven layers of petals, has been planted individually and is water-proofed to withstand the elements for the exhibition which lights up every day from 6pm until February 22.每朵白玫瑰花都由7片花瓣组成,单独栽种,并具有防水功能,可以应对展出期间的风雨天气。每晚6点,玫瑰灯海准时点亮。展览将一直持续到2月22日。As romantic as it is spectacular, the garden sits in one of Hong Kong#39;s most symbolic landmarks — the Central Promenade.这片浪漫又壮观的玫瑰灯海园坐落于香港最著名的地标性建筑——中环海滨。The organisers, creative agency Pancom, chose Hong Kong#39;s Central Promenade and Tamar Park, as the first destinations for the garden as it begins a tour of the world. They first displayed the garden in Seoul, South Korea, in October 2014 and was reinstalled in April last year.主办方韩国创意团队Pancom将举行玫瑰灯海世界巡回展,他们把首站选在了香港的中环海滨和添马公园。2014年10月,玫瑰灯海首次在韩国首尔展出。去年4月,该项目又再次启动。The Pancom team spent months in preparation and visited Hong Kong several times before eventually settling on the Central Promenade and Tamar Park areas.Pancom团队为准备工作花费了数月时间。他们多次到香港考察,最终选址于中环海滨和添马公园。Officials say it is the first time Tamar Park has held any exhibit for the public since it has opened. As well as marking Valentine#39;s Day, the exhibition will also represent China#39;s Lantern Festival as part of the Chinese New Year period.香港官员称,这是添马公园开设以来第一次举办展览。除了情人节外,展览还将庆祝中国的元宵节。元宵节也是中国传统新年的一部分。SK Lam, creative director of events planner, told Ejinsight, the lights cost an #39;eight-digit figure#39; to create.活动策划创意总监林树鑫(SK Lam)向香港信报英文网站Ejinsight透露,灯海的造价高达八位数。#39;We want to make Hong Kong the most beautiful place in the world for Valentine#39;s Day,#39; Mr Lam said, adding that the art installation will be exhibited in Europe and two other Asian destinations next.林树鑫说:“我们想把香港打造成情人节最美的去处。”他还透露,这些艺术装置接下来还将在欧洲和其他两个亚洲国家展出。For around 0 Hong Kong Dollars, or £9, anyone keen to take a permanent souvenir from the garden can buy a rose.对那些想留个永久纪念的人来说,花费100港元(约合9英镑)就能买到一玫瑰。The flowers#39; layout is based around the landscape and environment of the promenade and Tamar Park with two different heights—70cm and 80cm—of roses being used to create the stunning visuals.花园的布置也因地制宜。中环海滨和添马公园的玫瑰花灯高度根据环境有所调整,分别为70厘米和80厘米。花朵闪亮,群星点点,创造出夺目的视觉效果。The garden is packed tightly—with more than 25 roses per every three square metres.花与花之间排列也很紧密,每3平方米就有超过25朵玫瑰。In the daytime, the roses are equally as breathtaking with their subtle pale colour before lighting up at night.白天尚未点亮之时,纯白的花海也同样让人震撼不已。Selfie lovers can make use of a specially designed photography corner to capture, in the best angle possible, their memories.花园还配有专门设计的摄影角,自拍爱好者可以在这里找到最好的拍摄角度,留下自己的美丽瞬间。 /201602/426152

People with chronic back, neck or joint pain commonly seek acupuncture and chiropractic care for relief, but many don’t tell their doctors about it, a new study reports.根据一项新研究报告,慢性背部疼痛、颈部疼痛或关节疼痛的患者常求助于针灸和脊椎推拿疗法来缓解病痛,但他们大多都不会将这点告诉他们的医生。Researchers said they were surprised to find that of some 6,068 chronic pain patients who responded to a questionnaire, 47 percent reported using chiropractic care, 32 percent said they used acupuncture, and 21 percent used both. Only 42 percent said they used neither acupuncture nor chiropractic. All of the patients were members of Kaiser Permanente Northwest, a group model health maintenance organization based in Portland, Ore.研究人员表示,他们惊讶地发现,在6068名回答调查问卷的慢性疼痛患者中,有47%报告正在使用脊椎推拿疗法,32%表示正在接受针灸治疗,21%同时使用了上述两者。只有42%的患者称自己既没有接受针灸,也没有使用脊椎推拿疗法。所有患者均为团体模式健康维护组织Kaiser Permanente Northwest(总部设在俄勒冈州波特兰市)的成员。Many of the patients studied did not share information about alternative treatments with their regular doctors, and the information was not in their electronic medical records. About a third of acupuncture users and 42 percent of chiropractic care users did not tell their regular doctors about the care.参与研究的患者中有许多都未将自己接受替代疗法的情况与家庭医生共享,电子病历中也没有相关信息的记载。在接受针灸治疗的患者中,有三分之一并未告知自己的家庭医生,而在使用脊椎推拿疗法的患者中该比例达42%。Some patients who paid for the care privately may have been eligible for insurance coverage, said Dr. Charles Elder of the Kaiser Permanente Center for Health Research, the paper’s first author. “Alternative treatments work for a lot of patients,” he said, but communicating with your doctor is important. “If I don’t know what my patients are doing, I can’t advise them.”该论文的第一作者,Kaiser Permanente健康研究中心(Kaiser Permanente Center for Health Research)的查尔斯·埃尔德(Charles Elder)说:之前自费进行替代治疗的部分患者现在或可使用医保来报销这些费用。“替代疗法对很多患者都奏效,”他说,但是与医生沟通非常重要。“如果我不知道我的患者在做什么,我就没法给他们建议。”The study was published in The American Journal of Managed Care.该研究发表在《美国管理保健杂志》(The American Journal of Managed Care)上。 /201510/402416

  • 城市生活盐城哪家医院人流便宜
  • 盐城市妇幼保健院地址
  • 盐城市人民医院男性专科
  • 天涯爱问盐城治疗男性不育需要多少钱
  • 中医分类盐城那做人流做得好
  • 响水县男科咨询
  • 乐视常识盐城人流需花多少钱
  • 盐城国家高新经济技术开发区妇科
  • 盐城市第三人民医院治疗妇科炎症多少钱
  • 58新闻盐城协和医院泌尿科专家门诊
  • 盐城协和医院开住院证明家庭医生对话
  • 盐城哪个做人流手术的医院好
  • 盐城妇科体检项目及费用度门户盐城男性尿道炎检查多少钱
  • 盐城不孕不育诊疗中心
  • 盐城做人流好医中文盐城做打胎价格
  • 盐城治疗性病价格快乐生活
  • 排名生活盐城协和妇科医院月经不调
  • 盐城包茎手术总共多少钱
  • 阜宁县中医院网上预约
  • 响水县人民医院宫颈糜烂多少钱
  • 盐城包茎医院哪家最好预约共享盐城哪家医院做包皮环切手术的效果比较好
  • 盐城看男科哪家好飞度云晚报
  • 盐城包皮怎么割的
  • 美网盐城做人流最好的医院是那家
  • 盐城割包皮什么医院最好
  • 盐城市第六人民医院网上预约搜医门户
  • 好生活盐城不孕不育好医院
  • 盐城专业妇科医院是哪家好
  • 盐城协和医院地址
  • 盐城早泄治疗医院
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:69网

    关键词:盐城治疗前列腺炎的方法

    更多

    更多