首页 >> 新闻 >> 正文

盐城医院淋病百家助手

2018年04月22日 10:47:31来源:好时讯

Seen in historical perspective, Russia’s latest turn to the east is not new. “From the shores of the Pacific and the heights of the Himalayas, Russia will dominate not only the affairs of Asia but those of Europe as well.The Russian statesman who wrote those words was not Vladimir Putin, as some might suspect, but Count Sergey Witte, Alexander III’s finance minister, in a memo to his monarch in 1893. Witte, the architect of Russia’s industrial revolution, launched the trans-Siberian Railroad, aimed at opening up the resources of the eastern two-thirds of Russia and giving Moscow the means to establish its presence as a great power in the Pacific.以历史的眼光来看,俄罗斯最近“战略重心向东方转移”并不新鲜。“从太平洋之滨到喜马拉雅山之巅,俄罗斯不仅将主导亚洲的事务,还将主导欧洲的事务。”这句话并非如一些人或许在怀疑的那样、出自弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)之口,而是出自沙皇亚历山大三世(Alexander III)的财政大臣谢尔盖#8226;维特伯爵(Count Sergey Witte)893年,他在给君主的奏折上写下了这句话。维特是俄罗斯工业化革命的设计师,曾推动修建西伯利亚大铁Trans-Siberian Railway),以求开发俄罗斯东部三分之二国土蕴含的资源,并且让莫斯科能够确立俄罗斯作为太平洋大国的存在。In fact, the Russians have been “turning toward Asiaever since they first crossed the Urals in the late 16th century; and successive rulers tsars and commissars alike have kept going. It is no accident that the name of the port city of Vladivostok, home to Russia’s Pacific Fleet, means in Russian, “Rule the East事实上,自从16世纪末第一次翻越乌拉尔山起,俄罗斯就一直在将战略重心“向亚洲转移”,历代统治者——无论是沙皇还是苏联领导人——都在沿着这条道路前进。俄罗斯太平洋舰Pacific Fleet)基地所在的港口城市符拉迪沃斯托克(即海参崴——译者注),在俄语中的意思是“统治东方”,这并非巧合。Yet for the Kremlin today, the turn to the east has a special urgency. The break-up of the Soviet Union was a blow to the Russian economy as a whole, but for East Siberia and the Russian Far East it was a disaster. Jobs disappeared as military industry, the mainstay of the region, shut down. In Vladivostok, the fleet rusted at anchor. Today the regions are depressed and increasingly depopulated. Along a coastline equal in length to the entire North American seaboard from Florida to Quebec, Russia’s Pacific Coast has fewer than 5m inhabitants. China, to the south, has 1.3bn. From Moscow’s perspective, it is no longer a question of “dominating the affairs of Asia but of keeping Russia intact.然而,对今日的克里姆林宫而言,战略重心向东方转移具有特殊的紧迫性。当年苏联解体,对整个俄罗斯经济造成了巨大冲击,但对西伯利亚东部和俄罗斯远东地区,这一事件堪称一场灾难。撑这一地区经济的军工企业一家家关停,就业岗位随之消失。在符拉迪沃斯托克,人们听任停泊在港口的军舰锈烂。如今,这一地区经济萧条,人口越来越少。俄罗斯的太平洋海岸线在长度上等于从佛罗里达到魁北克的整个北美海岸,却只有不00万居民。俄罗斯以南的中国有13亿人口。从俄罗斯政府的角度来看,问题已不再是它能否“主导亚洲的事务”,而是能否保持俄罗斯本身的完整。Since Mr Putin’s return to the presidency in 2012, his focus on Russia’s east has steadily intensified. The recently concluded gas agreements signed this year with China, after nearly 20 years of inconclusive negotiations, are the centrepiece of his eastern policy. When the first of these, the “Power of Siberiapipeline to eastern China, reaches capacity it will ship a volume equal to nearly one-quarter of Russia’s 2013 gas exports to Europe. If and when the second pipeline the “Altayroute to western China is built, the total could eventually exceed 40 per cent.自普012年重掌总统大权以来,他对俄罗斯东部的关注稳步增强。经过近20年毫无结果的谈判,俄罗斯终于在今年与中国签署了几项天然气协议,这是普京“东方政策”的最亮眼成果。第一条天然气输气管道,即通往中国东部的“西伯利亚力量”管道(东线),最终的年输气量将接近俄罗斯2013年对欧洲天然气出口的四分之一。如果第二条管道,即通往中国西部的阿勒泰管道(西线)建成,两条管道的年度总输气量将超过俄罗斯2013年对欧洲总输气量0%。But heading east is not the same as getting there. There are considerable obstacles. Gasfields and pipelines are enormous, expensive structures, with lead times measured in decades. Historically, Russia’s entire gas industry has been concentrated in the western third of the country. Shifting its centre of gravity eastward requires developing a whole new industry from scratch, and it will not happen quickly. Even on the most ambitious timetable, the Power of Siberia line will not reach its full capacity of 38bn cubic metres a year until the mid-2030s.然而,将战略重心向东方转移是一回事,能否转移成功则是另一回事。俄罗斯面临一些重大障碍。开发天然气田和建设输气管道都是浩大的工程,需要巨大的投入和长达数十年的工期。传统上,俄罗斯整个天然气工业的重心都在西部三分之一国土上。将重心东移,需要从零开始、在东部创建一套全新的工业体系,这不可能一蹴而就。即便按照最雄心勃勃的估算,“西伯利亚力量”管线最早也要到本世0年代中期才能达到每年380亿立方米的设计输气能力。Hence there is a powerful logic to the second Russian-Chinese gas agreement, signed two weeks ago, adding the Altay route, which ths the narrow gap between Mongolia and Kazakhstan, and links up with the western end of China’s west-east pipeline.因此,第二份俄中天然气协议顺理成章地诞生了。这份协议于11月初签署,拟在西面再建一条阿勒泰管道,这条管道将沿着俄罗斯夹在蒙古和哈萨克斯坦之间的那块狭长国土通往中国,接入中国西气东输管道的西头。This route has definite advantages from the Russian point of view: it draws from the country’s nearly limitless reserves in west Siberia; it branches off from an existing pipeline system; it enables the Russians to swing between the European and Chinese markets. It also helps offset the possibility of a more constricted market for gas in Europe.从俄罗斯的角度来看,西线当然更有优势:它利用的是西伯利亚西部几乎用之不竭的天然气资源,它是现有天然气管道系统的一个分,它让俄罗斯能够随时在欧洲和中国市场之间取舍。它还有助于对冲欧洲天然气市场受限的可能性。All this will require a great deal of money by some estimates up to bn for the eastern route alone. Now western sanctions have added one more obstacle. Although Gazprom, the Kremlin-controlled energy group, is not directly subject to the US and European measures announced to date, the sanctionsindirect impact on Russia’s ability to borrow has been unexpectedly severe. To carry out the Power of Siberia project, Gazprom will have to go to international markets for financing, and the prospects are uncertain.这些工程需要大量资金,有人估计,仅东线需要的资金最多就可达550亿美元。眼下西方对俄罗斯的制裁又增加了一个障碍。尽管美国和欧洲迄今宣布的制裁措施并没有直接针对俄罗斯政府控制的俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom),但制裁对俄罗斯借款能力的间接影响迄今严重得出人意料。要推进“西伯利亚力量”项目,俄罗斯天然气工业股份公司必须到国际市场上去融资,而这方面的前景是不确定的。Witte had a similar problem. His trans-Siberian Railway took more than 15 years to build, cost scores of lives and ran more than twice over budget. To finance it, he had to float big foreign loans at high interest rates.维特当年也曾面临类似的问题。他推动建设的西伯利亚大铁路花了15年多才建成,几十人在铁路建设过程中失去了生命,工程出超出预算两倍多。为筹集建设铁路资金,他不得不向海外发行高息债券。Thus Russia’s 21st-century pivot to Asia represents, both metaphorically and physically, the latest stage in Russia’s long turn to the east. But, as in the past, it will unfold at a decadal rate. For all of Mr Putin’s desire to align Russia more explicitly with China against the US “hegemon Russia for the foreseeable future will remain anchored in the west and turned toward Europe in its gas trade, much of its industry and most of its population. Russia will not escape its engagement with Europe.因此,俄罗斯1世纪的这次战略重心向亚洲转移,无论在比喻意义上还是在现实意义上,都是俄罗斯转向东方的长期过程的最新阶段。然而,如过去的情形一样,其推进速度将以十年计算。尽管普京渴望让俄罗斯更为公然地与中国结盟、对抗美国“霸权”,但在可预见的未来,俄罗斯仍将被固定在西方、以欧洲为重心,其天然气贸易将以对欧洲出口为主、主要工业布局和绝大部分人口也在西部。俄罗斯无法逃脱其欧洲宿呀?来 /201412/345453。

  • Syria is a long way from Australia and the 12,000 refugees who will make their way south over the next 12 months will be likely to measure the distance in more than kilometres.叙利亚距离澳大利亚很远,1.2万难民将在未来一年南下,这段路程可不止数公里。In a surprising policy change, the Australian government recently said it would accept 12,000 Syrian refugees from camps in Jordan, Lebanon and Turkey.澳大利亚政策出现意外转变,澳政府近期宣布,澳大利亚将从约旦、黎巴嫩和土耳其的难民营接收1.2万名叙利亚难民。In what will be Australias biggest refugee intake in decades, the government is rushing to find accommodation and extra services to help resettle people fleeing trauma and persecution in their home country.这将是十年来澳大利亚接收难民最多的一年,政府正紧锣密鼓地为难民安排住宿,提供额外务,帮助安置这些逃离在家乡遭受的痛苦和迫害的难民。It wont be easy moving to a strange, new country but the government has a helpful explainer for new arrivals.到一个陌生的国度定居并不是件容易的事,不过,澳大利亚政府已经为这些新来的难民准备了有用的生活指南。The ;Life in Australia; booklet, published by the Department of Immigration and Citizenship, offers handy tips and explanations about the ways down under.澳洲移民与公民事务局出版了这本名为《澳大利亚生活》(Life in Australia)的小册子,为在澳生活的难民提供有用的提示和说明。There are facts and figures about the country, an explanation of national symbols and a potted history of this ;wide, brown land;.小册子介绍了澳大利亚的相关信息和数据,阐释了这片“广袤棕土地”的民族象征和国家简史。More intriguingly, the faceless bureaucrats have offered a cultural snapshot that may bemuse rather than reassure new arrivals, complete with definitions for time-honoured phrases such as ;drop by this arvo for a cuppa; (please visit this afternoon for a cup of tea or coffee) and ;no worries;, which of course means ;the task or request will be carried out without fuss or bother;.更有趣的是,千人一面的政府官员却提供了不少文化背景介绍。但对这些初来乍到的难民而言,有些内容不仅不能让他们消除疑虑,反而更加困惑。小册子中阐释了一些历史悠久的澳式短语的定义,;drop by this arvo for a cuppa;(意为“今天下午请过来喝杯茶或咖啡”)和“no worries”(意为“这项工作或请求可以不受干扰或影响地开展”)等。The booklet also points out that although locals may often strip off on hot days at the beach, that does not mean wearing little clothing translates to having ;low moral standards;.小册子还指出,尽管当地人天热的时候在海滩会脱光衣,但这并不意味着穿很少的衣就是“道德败坏”。It describes the concepts of ;mateship; (a friend but also a total stranger), a ;fair go;, and the much-loved ritual of having a ;barbie;.小册子还描述了“同伴关系”(是朋友,同时也是完全的陌生人)、“公平对待”的概念和澳大利亚人喜欢“烧烤”的传统。It claims another defining feature of Australian society is its egalitarian nature and Australians informal relationship with work colleagues.小册子还点出了澳大利亚社会另一个典型特征——本质上的平等主义,同事间的关系比较随便,不那么正式;However, this informality does not extend to physical contact. When meeting someone for the first time, it is usual to shake the persons right hand with your right hand. People who do not know each other generally do not kiss or hug when meeting.;“但是,这种不正式并不适用于肢体接触。初次见面时,通常是用右手去握对方的右手。不熟悉的人见面通常不会亲吻或拥抱。”The importance of good manners and good hygiene are also explained. Not blowing your nose on the street gets a mention, as does washing your hands before eating and after going to the toilet, and saying ;thank you; or ;please; when dealing with others.小册子也阐明了举止得体和 良好卫生习惯的重要性。比如,不要在街上擤鼻涕,饭前便后要洗手,跟人打交道时要说“谢谢”和“请”;Australians also queue or line up when waiting to be served in a shop, a bank, a government department, a cinema or anywhere a number of people are all seeking a service at the same time.;“澳大利亚人去商店、、政府部门、电影院或任何同时有多人寻求务的场所时,都会排队等候。”The peak eating times of the day are spelt out:进餐时间也有详细解释;The midday meal is called lunch, and the evening meal is usually called dinner. Some Australians also refer to the evening meal as tea and can use the term to mean either dinner or, literally, a cup of tea or cuppa. If invited for tea, the time of the event is a good sign of whether your host means dinner or just a cup of tea. An invitation to tea, any time after 6 pm (1800 hours) usually means dinner.;“中午那顿饭叫‘午餐’,晚上那顿饭通常叫‘晚餐’。有些澳大利亚人也把晚餐叫做‘茶’,这个词可以指晚餐,也可以指字面意义上的茶。如果被人邀请喝茶,可以通过时间来确定主人是请吃晚饭还是只请喝茶。一般来说,邀请在下午6点之后喝茶,意味着是请吃晚饭。”Is there a typical Australian, asks the booklet?小册子中提出一个问题:有没有典型的澳大利亚人呢?Well, what with the ocker, the digger and his mate, it can all be a bit confusing.嗯,粗鲁的澳大利亚人、澳大利亚士兵和他的同伴,这些都让人有点困惑。Just remember:只要记住;Australians are egalitarian, irreverent people with a deep suspicion of authority - yet they are mostly law-abiding and conformist.;“澳大利亚人信奉平等、不畏权贵,对当局深怀疑虑,但他们大都遵纪守法,尊奉习俗。”Oh, and we all love the bush but most of us live in cities on the coast.哦,我们都热爱丛林,但大部分人都住在沿海的城市里。Bonza!太棒了! /201510/404402。
  • When Japanese Prime Minister Shinzo Abe spoke on the southern island of Okinawa last week he faced loud heckling but Japan’s media did not report it.日本首相安倍晋Shinzo Abe)上周在日本南部的冲绳岛发表讲话时,遭到大声诘难,但日本媒体却并未报道此事。Such heckling is highly unusual in decorous Japan so the decision to ignore it by many news outlets, including national broadcaster NHK and the top circulation Yomiuri newspaper, shows how successfully Mr Abe has cowed, or co-opted, the Japanese press, say critics of the prime minister.安倍的批评者称,在注重礼仪的日本,这样的诘难十分罕见,因此,包括日本国家广播电视机构日本放送协NHK)和日本发行量最高的报纸《读卖新闻Yomiuri)在内的诸多媒体决定忽略此事,充分表明安倍在胁迫和笼络日本媒体方面做得有多么成功。Mr Abe appointed a close supporter as director-general of NHK and targeted the liberal Asahi newspaper’s coverage of wartime “comfort womenin moves that stoked fears about press freedom in Japan.安倍曾将一名与其关系密切的持者任命为NHK的会长,并针对自由派报纸《朝日新闻Asahi)关于战时“慰安妇”的报道采取了多项措施,这些措施引发了对日本新闻自由的担忧。It emerged at the weekend that a group of young parliamentarians from Mr Abe’s Liberal Democratic party want to put pressure on businesses to withdraw advertising to discipline recalcitrant media outlets.上周末有消息称,安倍所在的自民LDP)中,有一群年轻议员打算对商界施加压力,要他们撤回在不管束的媒体发布的广告,以惩戒这些媒体。“In terms of the heckling in Okinawa, the fact NHK didn’t really report it shows that the Abe government has largely succeeded in emasculating the Japanese media,said Koichi Nakano, professor of politics at Sophia University in Tokyo.东京上智大学(Sophia University)政治学教授中野浩一(Koichi Nakano)表示:“就安倍在冲绳受到的诘难而言,NHK实际上并未予以报道。这说明,安倍政府在很大程度上成功地阉割了日本媒体。”Speaking at a war memorial ceremony, Mr Abe was heckled with shouts of “Warmonger!and “Go home! showing the depth of feeling on Okinawa about plans to build a new US Marine Corps base on the island.当时,在一个战争纪念仪式上发表讲话的安倍,遭到一些人的大声诘难,这些人高呼“战争贩子!”和“滚回家去!”。这些口号突显出冲绳民众对在该岛新建美海军陆战队基地的计划有多么愤慨。But a NHK news bulletin just showed brief clips of Mr Abe’s appearance at the end of an item about the 70th anniversary of the second world war battle of Okinawa. Both NHK and the Yomiuri declined to comment on editorial decisions.但NHK的新闻节目只是在一则关于二战冲绳战0周年纪念活动的新闻的末尾,播出了安倍在此次活动中亮相的几个简短镜头。NHK和《读卖新闻》都拒绝就其编辑决策置评。Concern about freedom of the press mounted after reports that the Culture and Arts study group of young LDP politicians, regarded as close to Mr Abe, had discussed ways to target hostile media at a meeting on June 25.有报道称,由年轻自民党政客组成的“文化艺术恳话会Culture and Arts study group)曾在65日的一次会议上,讨论了对付敌对媒体的办法,这些年轻政客被认为与安倍关系密切。这则报道令人们更加担心日本的新闻自由状况。“The most effective way to punish the mass media is to make them lose advertising revenue and to do so, the government should apply pressure on Keidanren [Japan’s main business body],one participant was reported to have said.据报道,一名与会者曾表示:“惩戒大众媒体的最有效方式,就是令它们失去广告收入。要做到这一点,政府应对日本经济团体联合会(Keidanren,日本主要商业团体)施加压力。”Naoki Hyakuta, an author who spoke at the meeting, was ed as saying that the two main Okinawa newspapers “must be closed down by any means报道援引在会上发言的作家百田尚Naoki Hyakuta)的言论称,“必须动用一切手段关闭”冲绳的两家主要报纸。The LDP party moved quickly to stem the damage by attacks from its parliamentarians on the press becoming public. It sacked the convener of the Culture and Arts group from his position as head of the party’s youth division.自民党迅速采取行动,遏制该党议员攻击媒体一事曝光所产生的破坏性影响,解除了此次文化艺术恳话会召集人的自民党青年局局长职务。“Freedom of expression is the root of democracy so it’s unacceptable for the LDP not to show our clear support for it,Mr Abe said.安倍表示:“言论自由是民主的根基。因此,对自民党来说,不显示出我们对言论自由的明确持,是无法令人接受的。”His government is struggling to push security laws through parliament. The laws reinterpret Japan’s pacifist constitution to let it fight in defence of allied forces.目前,安倍政府正在艰难地推动安保法案在议会获得通过。这一法案重新解释了日本和平宪法,以使日本能够为保卫盟军而作战。One reason for the stability of Mr Abe’s government over the past two and a half years has been his success in managing the media. Professor Nakano said it was “certainly truethe press has become weaker since Mr Abe came to power but that cracks are emerging as the prime minister’s popularity falls.安倍政府在过去两年半里保持稳定的原因之一,就是他成功地控制住了媒体。中野教授表示,安倍掌权以来,媒体“无疑”已经弱化,不过,随着安倍持率下滑,这种控制正在出现裂缝。“The fact that the [Culture and Arts] story came out indicates that the control over the media by the government is getting less firm,Mr Nakano said. “The government is becoming weak enough for the media to feel emboldened.”中野表示:“(恳话会)那件事会曝光,说明政府对媒体的控制力没有那么强了。政府正在变弱,因此媒体的胆子也大了起来。”来 /201507/383688。
  • David Cameron is traversing Europe, apparently without much idea of what he wants to achieve in his much-feted renegotiation ahead of a referendum in 2016 or 2017. If the prime minister thinks he can weaken workersrights and expect goodwill towards Europe to keep us in the EU, he is making a great mistake.戴维愠蕓David Cameron)正在欧洲大陆奔波,显然并不知道自己想要在2016年或2017年全民公投之前大肆吹嘘的重新谈判中实现什么。如果首相认为他可以削弱工人的权利、并指望人民对欧洲的好感能让英国留在欧盟,那他就大错特错了。Mr Cameron’s support for a bill that would weaken the trade unions, and the cutting of tax credits this week, show that employment rights are under attack. One can imagine that the many rights we derive from European legislation, which underpins paid holidays, working time protection and improved maternity and paternity leave, are under threat too.卡梅伦日前持一项将会削弱工会、削减税收抵免的议案,这表明就业权利正遭到攻击。人们可以想象,我们从欧盟法律获得的许多权利——它们带来带薪假期、工作时间保护以及更优厚的产假和陪产假——也受到威胁。There is a widely shared feeling that Europe is something of an exclusive club, rather than a democratic forum for social progress. Tearing up our rights at work would strengthen that view. Labour will oppose any attempt by the Conservative government to undermine rights at work whether in domestic or European legislation.目前有一种普遍的感觉认为,欧盟只是某种形式的高级俱乐部,而非推动社会进步的民主论坛。毁掉我们在工作场所的权利将会强化这种观点。工党将反对保守党政府削弱工作场所权利的任何尝试——无论涉及国内法律还是欧盟法律。Our shadow cabinet is also clear that the answer to any damaging changes that Mr Cameron brings back from his renegotiation is not to leave the EU but to pledge to reverse those changes with a Labour government elected in 2020.我们影子内阁也很明确:面对卡梅伦的重新谈判带来的所有破坏性变化,正确的不是离开欧盟,而是承诺020年当选的工党政府逆转这些变化。Workplace protections are vital to protect both migrant workers from being exploited and British workers from being undercut. Stronger employment rights also help good employers, who would otherwise face unfair competition from less scrupulous businesses. We will be in Europe to negotiate better protection for people and businesses, not to negotiate them away.工作场所保护机制对于保护移民工人免受剥削、保护英国工人免遭不公平竞争都是至关重要的。更强大的就业权利也有利于好的雇主,否则的话,他们将面对不那么规范的企业带来的不公平竞争。我们将留在欧盟,通过谈判为人民和企业争取更好的保护,而不是在谈判中丧失这些保护。Too much of the referendum debate has been monopolised by xenophobes and the interests of corporate boardrooms. Left out of this debate are millions of ordinary British people who want a proper debate about our relationship with the EU. We cannot continue down this road of free-market deregulation, which seeks to privatise public services and dilute Europe’s social gains. Draft railway regulations that are now before the European Parliament could enforce the fragmented, privatised model that has so failed railways in the UK.太多的全民公投辩论被仇外者以及企业董事会的利益垄断。被这场辩论遗忘的是数百万普通英国人,他们想要一场针对英国与欧盟关系的合理辩论。我们无法继续沿着自由市场放松管制这条路走下去,因为那将导致公共务私有化,稀释欧盟的社会收益。欧洲议会眼下在讨论的铁路法规草案可能带来各自为政的私有化模式,这种模式已经搞砸了英国的铁路务。The proposed Transatlantic Trade and Investment Partnership that is being negotiated behind closed doors between the EU and the US, against which I have campaigned, is another example of this damaging approach. There is no future for Europe if we engage in a race to the bottom. We need to invest in our future and harness the skills of Europe’s people.欧盟和美国正在不公开谈判的《跨大西洋贸易和投资伙伴关系协定TTIP)——我一直明确反对这项拟议中的协定——是这种破坏性方式的又一例。如果我们投入一场逐底竞赛,欧洲将没有未来。我们需要投资于自己的未来,充分利用欧洲人的各项技胀?The treatment of Greece has appalled many who consider themselves pro-European internationalists. The Greek debt is simply not repayable, the terms are unsustainable and the insistence that the unpayable be paid extends the humanitarian crisis in Greece and the risks to all of Europe. The current orthodoxy has failed. We need a new economic settlement.希腊的遭遇使很多自认为是亲欧洲的国际主义者感到震惊。希腊的债务根本无法还清,纾困条款不可持续,而坚持要求无力偿债的国家还债的做法,加重了希腊的人道主义危机,也给欧洲整体带来风险。当前的正统观念已经失败。我们需要一种新的经济安排。We should be grateful to Gordon Brown who as chancellor kept the UK out of the single currency, when other cabinet members were arguing that we should join. From our position outside the eurozone, we can and must influence EU economic reform. We must work with the 11 EU nations that are co-operating to bring in a financial transactions tax. Unlike the current chancellor, who wasted taxpayersmoney in a failed legal case to block the tax, we would participate in negotiations to discuss how we can better regulate the financial sector and raise revenues.我们应该感谢戈登布朗(Gordon Brown)在担任财政大臣期间拒绝让英国加入欧元区(当时其他内阁成员辩称我们应该加入)。从我们身处欧元区以外的地位,我们能够(而且必须)对欧盟的经济改革施加影响。我们必须与11个正在合作出台金融交易税的欧盟国家协作。与现任财政大臣(将纳税人的钱浪费于一起试图阻止金融交易税、最终败诉的法律案件)不同,我们将参与谈判,讨论如何能更好地监管金融行业,提高财政收入。Labour is clear that we should remain in the EU. But we too want to see reform. Last week farmers from across the continent protested in Brussels. The common agricultural policy needs reform so that it does less to subsidise landowners and more to help farmers and rural economies. Europe is the only forum in which we can address key challenges for our country, like climate change, terrorism, tax havens and, most recently, the mass movement of refugees from the violence in Syria seeking sanctuary and hope in Europe. We will not win friends and influence in Europe if we refuse to pull our weight.工党很明确,我们应当留在欧盟。但我们也希望看到改革。最近,来自欧洲大陆各地的农民在布鲁塞尔举行抗议。共同农业政策需要改革,以减少对土地所有者的补贴,多为农民和农村经济提供帮助。只有置身欧盟之中,英国才能应对自身面临的种种关键挑战——气候变化、恐怖主义、避税天堂以及最近为逃离叙利亚战乱而涌入欧洲寻求庇护和希望的大量难民。如果我们拒绝出力,我们将无法在欧盟赢得朋友和影响力。Labour wants to see change in Europe that delivers for Europe’s people. We want to be better partners, and put our demands to make Europe better. We will make the case through Labour MEPs in the European Parliament, and our relationships with sister social democratic parties, trade unions and other social movements across Europe.工党希望看到在欧盟看到真正造福于欧洲人民的改革。我们希望能成为更好的合作伙伴,提出我们的要求,使欧盟变得更美好。我们将通过欧洲议会的工党议员、我们与其他国家姊社会民主党的关系、工会和欧洲各地的其他社会运动提出自己的主张。If Mr Cameron fails to deliver a good package or one that reduces the social gains we have previously won in Europe, he needs to understand that Labour will renegotiate to restore our rights and promote a socially progressive Europe.如果卡梅伦拿不出一套好的方案,或者只能拿出一个减少了我们在欧洲本已取得的社会进步的计划,他需要明白,工党将重开谈判,以恢复我们的权利,推动欧洲社会进步。来 /201510/403553。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29