湖州那家医院袪斑最有效丽新闻

来源:搜狐娱乐
原标题: 湖州那家医院袪斑最有效
The year’s notable fiction, poetry and nonfiction, selected by the editors of The New York Times Book Review.本年度值得关注的虚构文学、诗歌和非虚构作品,由《纽约时报》书评版编辑评选。FICTION amp; POETRY虚构与诗歌类ALL OUR NAMES. By Dinaw Mengestu. (Knopf, .95.) With great sadness and much hard truth, Mengestu’s novel looks at a relationship of shared dependencies between a Midwestern social worker and a bereft African immigrant.《我们所有的名字》(All Our Names)。迪瑙·曼格斯图(Dinaw Mengstu)著,克诺普夫出版社(Knopf),25.95美元。曼格斯图的小说带着深深的悲伤和艰难的真相,审视了一个美国中西部的社工与一个失去亲人的非洲移民之间相互依赖的关系。ALL THE BIRDS, SINGING. By Evie Wyld. (Pantheon, .95.) Wyld’s emotionally wrenching novel traces a solitary sheep farmer’s attempt to outrun her past on a remote British island.《所有的鸟儿,歌唱》(All the Birds, Singing)。伊维·韦尔德(Evie Wyld)著。万神殿出版社(Pantheon),24.95美元。韦尔德的小说充满痛苦情感,讲述了一个在偏僻的英国岛屿上隐居的牧羊女人如何试图走出过去。ALL THE LIGHT WE CANNOT SEE. By Anthony Doerr. (Scribner, .) The paths of a blind French girl and an orphaned German boy converge in this novel, set around the time of World War II.《我们看不到的所有光明》(All the Light We Cannot See),安东尼·多伊尔(Anthony Doerr)著。斯克里布纳出版社(Scribner),27美元。这部小说以“二战”为背景,一个失明法国女孩与一个德国孤儿的人生道路交汇在一起。AMERICAN INNOVATIONS. By Rivka Galchen. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Most of these stories offer variations on a particular sort of woman: in her 30s, urban, emotionally adrift.《美国创新》(American Innovations)。里弗卡·格钦(Rivka Galchen)著。法拉,施特劳斯与吉鲁科斯出版社(Farrar, Straus amp; Giroux),24美元。书中的大部分短篇小说对30多岁、情感上茫然无措的都市女人做了各种描述。THE ASSASSINATION OF MARGARET THATCHER: Stories. By Hilary Mantel. (John Macrae/Holt, .) One has the sense that Mantel is working with some complex private material in these suavely stylish, vastly entertaining contemporary fables.《暗杀玛格丽特·撒切尔:短篇小说集》(The Assassination of Margaret Thatcher: Stories)。希拉里·曼特尔(Hilary Mantel)著。约翰·马克拉伊/霍尔特出版社(John Macrae/Holt),27美元。曼特尔用老练的独特风格创作了这些非常有趣的当代寓言,让人感觉她是在处理一些复杂的私密素材。THE BALLAD OF A SMALL PLAYER. By Lawrence Osborne. (Hogarth, .) In Osborne’s feverish novel, the playing is done on the gambling tables of Macau by a tortured embezzler on the run.《小角色之歌》(The Ballad of a Small Player)。劳伦斯·奥斯本(Lawrence Osborne)著。贺加斯出版社(Hogarth),25美元。这是奥斯本最狂热的小说,游戏在的赌桌上发生,主角是一个内心痛苦的在逃贪污犯。BARK: Stories. By Lorrie Moore. (Knopf, .95.) The uncrowded format of Moore’s first collection in 16 years allows each story the chance it deserves for leisurely appreciation, and lets the er savor just what makes her work unique.《吠叫:短篇小说集》(Bark: Stories)。洛里·尔(Lorrie Moore)著。克诺普夫出版社,24.95美元。这是尔16年来的第一部小说选集,松散的版式令读者可以从容不迫地欣赏每个好故事,从中品味到她的独特之处。THE BLAZING WORLD. By Siri Hust#173;vedt. (Simon amp; Schuster, .) Hustvedt’s multifaceted novel is a portrait of a creative titan whose career and reputation have seemingly been blighted by the art establishment’s ingrained sexism.《燃灼的世界》(The Blazing World)。西里·哈斯特韦德特(Siri Hustvedt) 著。西蒙与舒斯特出版社(Simon amp; Schuster),26美元。哈斯特韦德特的小说具有多重层次,描述了一位创意大师的事业生涯与声誉如何被艺术界根深蒂固的男性至上主义所毁灭。THE BONE CLOCKS. By David Mitchell. (Random House, .) In this latest head-#173;spinning flight into other dimensions from the author of “Cloud Atlas,” all borders between pubby England and the machinations of the undead begin to blur.《骨钟》(The Bone Clocks)。大卫·米歇尔(David Mitchell) 著。兰登书屋出版社(Random House),30美元。《云图》(Cloud Atlas)作者的最新小说,它令人晕眩地在异空间飞行,熟悉的英格兰与亡灵的阴谋世界之间的界限开始模糊。THE BOOK OF STRANGE NEW THINGS. By Michel Faber. (Hogarth, .) Faber is a master of the weird; in his defiantly unclassifiable novel, a pastor from Earth is picked to satisfy an alien planet’s mysterious yen for religious instruction.《奇异新事之书》(The Book of Strange New Things)。米凯尔·法伯(Michel Faber) 著。贺加斯出版社,28美元。法伯是描写怪异事物的大师。在这部大胆而难以归类的小说中,一位来自地球的牧师被选中,满足外星对信仰教诲的神秘渴望。THE BOOK OF UNKNOWN AMERICANS. By Cristina Henríquez. (Knopf, .95.) Latino immigrant characters face the challenges of assimilation.《无名美国人之书》(The Book of Unknown Americans)。克里斯蒂娜·亨利奎兹(Cristina Henríquez) 著。克诺普夫出版社,24.95美元。书中的拉丁美裔移民面临被同化的挑战。BOY, SNOW, BIRD. By Helen Oyeyemi. (Riverhead, .95.) Taking “Snow White” as a cultural touchstone, Oyeyemi’s novel offers up a cautionary tale on post-race ideology, racial limbos and the politics of passing.《男孩,雪,鸟儿》(Boy, Snow, Bird)。海伦·奥伊尔耶米(Helen Oyeyemi) 著。里弗黑德出版社(Riverhead),27.95美元。奥伊尔耶米的小说把《白雪公主》作为文化标准,讲述了一个关于后种族意识形态、种族不稳定状态与有色人种获得主流认同政治的警示故事。A BRIEF HISTORY OF SEVEN KILLINGS. By Marlon James. (Riverhead, .95.) Revolving around the assassination attempt on Bob Marley in 1976, this mesmerizingly powerful novel addresses politics, class, race and violence in #173;Jamaica.《七次谋杀简史》(A Brief History of Seven Killings)。马龙·詹姆斯(Marlon James) 著。里弗黑德出版社,28.95美元。这本轻快有力的小说围绕着1976年针对鲍勃·马利的谋杀尝试进行,涉及牙买加的政治、阶级、种族与暴力。CAN’T AND WON’T. By Lydia Davis. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) In Davis’s stories, the mundane and the fathomless appear together on the same street, and calamity is always close at hand.《不能与不愿》(Can’t And Won’t)。莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis) 著。法拉,施特劳斯与吉鲁科斯出版社,26美元。在戴维斯的短篇小说中,世俗与神秘出现在同一条街上,灾难永远近在咫尺。THE COLD SONG. By Linn Ullmann. Translated by Barbara J. Haveland. (Other Press, paper, .95.) Ullmann’s novel of a guilt-ridden Norwegian family is set in motion by a nanny’s murder.《寒冷的歌》(The Cold Song)。林恩·厄尔曼(Linn Ullmann) 著。芭芭拉·J·哈弗兰德(Barbara J. Haveland)翻译。其他出版社(Other Press),平装,15.95美元。额尔曼的小说讲述了一个充满负疚感的挪威家庭卷入保姆谋杀事件。COLORLESS TSUKURU TAZAKI AND HIS YEARS OF PILGRIME. By Haruki Murakami. Translated by Philip Gabriel. (Knopf, .95.) A novel of a man’s traumatic entrance into adulthood and the shadowy passages he must then #173;negotiate.《没有色的多崎作和他的巡礼之年》(Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage)。村上春树著。菲利普·加布里埃尔(Philip Gabriel)翻译。克诺普夫出版社,25.95美元。关于一个男人进入成年期的创伤回忆以及他必须穿越的充满阴影的旅程。DEPT. OF SPECULATION. By Jenny Offill. (Knopf, .95.) Building its story from fragments, observations, meditations and different points of view, Offill’s cannily paced second novel charts the course of a marriage.《猜测部门》(DEPT. of Speculation)。詹尼·奥菲尔(Jenny Offill) 著。克诺普夫出版社,22.95美元。这是奥菲尔的第二部小说,在碎片、观察、思索与不同观点之上精心构建起他的故事,描述一段婚姻的过程。THE DOG. By Joseph O’Neill. (Pantheon, .95.) In O’Neill’s disturbing, elegant novel, his first since “Netherland,” a lost and tormented New York lawyer recognizes more darkness within himself than in the iniquitous place he works, Dubai.《》(The Dog)。约瑟夫·奥尼尔(Joseph O’Neill) 著。万神殿出版社,25.95美元。这是奥尼尔继《荷兰》(Netherland)之后推出的最新小说,令人不安,简洁优美,讲述一个迷惘而痛苦的纽约律师在险恶不公的迪拜工作后,发现内心深处比外部环境还要阴暗。EUPHORIA. By Lily King. (Atlantic Monthly, .) King’s novel turns an episode in the life of Margaret Mead into a taut tale of competing egos and desires in a landscape of exotic menace.《欣快》(Euphoria)。莉莉·金(Lily King) 著。大西洋月刊出版社(Atlantic Monthly),25美元。金的小说把玛格丽特·米德(Margaret Mead)人生中的一段插曲变为一个发生在具有危险性的异国风情之中、令人紧张不安的故事,它关乎相互竞争的人格与欲望。EVERYTHING I NEVER TOLD YOU. By Celeste Ng. (Penguin Press, .95.) In this novel, a tragedy tears away at a mixed-race family in 1970s Ohio.《我永远不会告诉你的一切》(Everything I Never Told You)。塞莱斯特·吴(Celeste Ng) 著。企鹅出版社(Penguin Press),26.95美元。这部小说讲述在20世纪70年代的俄亥俄州,一场悲剧是如何撕裂一个种族混合的家庭。F. By Daniel Kehlmann. Translated by Carol Brown Janeway. (Pantheon, .95.) Deserted by their enigmatic father, three brothers struggle with life in Kehlmann’s sly tragicomedy.《F》。丹尼尔·凯尔曼恩(Daniel Kehlmann) 著。卡罗尔·布朗·简维(Carol Brown Janeway)翻译。万神殿出版社,25.95美元。在凯尔曼恩这部狡黠的悲喜剧中,三兄弟被神秘的父亲抛弃,之后挣扎求生。FAITHFUL AND VIRTUOUS NIGHT. By Louise Glück. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) The poet’s latest collection responds with high art and startling presence to the vantage offered by mortality.《忠诚善良的夜晚》(Faithful and Virtuous Night)。路易斯·格里克(Louise Glück) 著。法拉,斯特劳斯与格鲁克斯出版社,23美元。这是诗人最新的选集,是以至高艺术与惊人的风度对死亡所带来的有利地位的回应。FAMILY LIFE. By Akhil Sharma. (Norton, .95.) Sharma’s novel, deeply unnerving and tender at the core, charts a young man’s struggles to grow within a family shattered by tragedy and disoriented by its move from India.《家庭生活》(Family Life)。阿克希尔·沙玛(Akhil Sharma) 著。诺顿出版社(Norton),23.95美元。沙玛的小说深刻、令人不安,本质上却非常温柔。描述了一个年轻男人努力在一个受悲剧打击、迷失方向的印度移民家庭家庭中成长。FOURTH OF JULY CREEK. By Smith Henderson. (Ecco/HarperCollins, .99.) In Henderson’s impressive novel, an overburdened social worker becomes involved with a near-feral boy and his survivalist father in 1980 Montana.《7月4日河》(Fourth of July Creek)。史密斯·亨德森(Smith Henderson) 著。艾克/哈珀-科林斯出版社(Ecco/Harper-Collins),26.99美元。亨德森这本感人的小说发生在1980年的蒙大拿,一个不堪重负的社工认识了一个近乎野蛮的男孩和他信奉生存主义的父亲。A GIRL IS A HALF-FORMED THING. By Eimear McBride. (Coffee House Press, .) An Irish writer’s odd, energetic first novel.《女孩是半成品》(A Girl Is a Half-formed Thing)。埃米尔·麦克布莱德(Eimear McBride) 著。咖啡屋出版社(Coffee House Press),24美元。一位爱尔兰作家奇异而充满活力的处女小说。I PITY THE POOR IMMIGRANT. By Zachary Lazar. (Little, Brown, .) Lazar’s brilliant novel of spiritual discovery features Meyer Lansky, an American journalist and an Israeli poet’s murder.《我同情那可怜的移民》(I Pity the Poor Immigrant)。扎卡里·拉扎尔(Zachary Lazar) 著。利特尔,布朗出版社(Little, Brown),25美元。拉扎尔精的小说讲述心灵发现的故事,其中有美国记者梅耶尔·兰斯基(Meyer Lansky)与一位以色列诗人被谋杀的故事。THE LAUGHING MONSTERS. By Denis Johnson. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Johnson’s cheerfully nihilistic novel about two scammers and rogue spies in Africa derives much of its situation from several of his early journalistic pieces.《大笑的怪物们》(The Laughing Monsters)。丹尼斯·约翰逊(Denis Johnson) 著。法拉,斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,25美元。约翰逊这本欢快的虚无主义小说讲述非洲的两个阴谋家兼无赖间谍的故事,大量环境描写来自他早期的新闻写作。LENA FINKLE’S MIC BARREL. Written and illustrated by Anya Ulinich. (Penguin, paper, .) Ulinich’s graphic novel traces the marital and romantic adventures of her immigrant heroine.《莉娜·芬克尔的魔法筒》(Lena Finkle’s Magic Barrel)。安雅·尤利尼奇(Anya Ulinich)创作并绘画。企鹅出版社,平装,17美元。尤利尼奇的绘本讲述她的移民女主角的婚姻和浪漫冒险。LET ME BE FRANK WITH YOU: A Frank Bascombe Book. By Richard Ford. (Ecco/Harper#173;Collins, .99.) In four linked stories, Ford’s aging Everyman surveys life after Hurricane Sandy batters New #173;Jersey.《让我对你老实说:弗兰克·巴斯康比之书》(Let Me Be Frank with You: A Frank Bascombe Book)。理查德·福特(Richard Ford) 著。艾克/哈珀-科林斯出版社,27.99美元。在书中四个相互关联的故事里,福特笔下痛苦的“普通人”研究经受桑迪飓风打击后的新泽西人的生活。LILA. By Marilynne Robinson. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) A young woman with a past of hardship and suffering makes a new start in Robinson’s fictional town of Gilead, Iowa.《莱拉》(Lila)。玛丽琳·罗宾逊(Marilynne Robinson) 著。法拉·斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,26美元。一个有着痛苦、艰辛过去的女人,在罗宾逊笔下虚构的爱荷华小镇吉里德重新开始生活。LOVERS AT THE CHAMELEON CLUB, PARIS 1932. By Francine Prose. (Harper, .99.) Prose, a subtle psychologist, has created a genuinely evil character in Lou Villars, a cross-dressing French racecar driver and Nazi collaborator.《变色龙俱乐部的恋人,1932年巴黎》(Lovers at the Chameleon Club, Paris 1932)。弗朗辛·普洛斯(Francine Prose) 著。哈珀出版社(Harper),26.99美元。普洛斯是一个敏感的心理学家,其笔下的卢·维拉斯是法国异装赛车手与纳粹合作者,是个极为邪恶的人物。THE MICIAN’S LAND. By Lev Grossman. (Viking, .95.) In the strong final installment of a trilogy, an exiled magician attempts a risky heist.《魔术师之国》(The Magician’s Land)。列弗·格劳斯曼(Lev Grossman) 著。维京出版社(Viking),27.95美元。这是三部曲中强有力的最后一部,讲述一个流亡的魔术师尝试危险的盗窃活动。THE MOOR’S ACCOUNT. By Laila La#173;lami. (Pantheon, .95.) Estebanico, the first black explorer of America, narrates this fictional memoir.《荒野报告》(The Moor’s Account)。莱拉·拉-雷米(Laila La-lami)著。万神殿出版社,26.95美元。美国的首位黑人探险家伊斯特巴尼克讲述这部虚构的回忆录。MOTHERLAND FATHERLAND HOMELANDSEXUALS. By Patricia Lockwood. (Penguin Poets, paper, .) Lockwood offers a collection at once angrier, and more fun, more attuned to our time and more bizarre, than most poetry can ever get.《母国,父国,祖国的性别》(Motherland Fatherland Homeland Sexuals)。帕特里西亚·洛克伍德(Patricia Lockwood)著。企鹅诗歌出版社(Penguin Poets),平装,20美元。洛克伍德带来这样一本诗集,与大多数诗集相比更加愤怒、更有趣,更切合我们的时代,也更加奇异。MY STRUGGLE. Book 3: Boyhood. By Karl Ove Knausgaard. Translated by Don Bartlett. #173;(Archipelago, .) The third installment of Knausgaard’s Proustian six-volume autobiographical novel.《我的奋斗,第三卷:童年》(My Struggle Book 3: Boyhood)。卡尔·奥维·克瑙斯加德(Karl Ove Knausgaard)著。堂·巴特莱特(Don Bartlett)翻译。群岛出版社(Archipelago),27美元。这是克瑙斯加德的普鲁斯特式六卷本自传体小说中的第三部。THE NARROW ROAD TO THE DEEP NORTH. By Richard Flanagan. (Knopf, .95.) A frail humanity survives the unspeakable in this novel of the Burma-#173;Thailand Railway of World War II.《通往深远北方的窄路》(The Narrow Road to the Deep North)。理查德·弗拉纳根(Richard Flanagan)著。克诺普夫出版社,26.95美元。在这部讲述“二战”期间修建缅甸-泰国铁路的小说中,脆弱的人性战胜了不可言说的苦难。NORA WEBSTER. By Colm Toibin. (Scribner, .) In Toibin’s luminous, elliptical novel, set in the late 1960s and early ’70s, an Irishwoman struggles toward independence after her husband’s unexpected death.《诺拉·韦伯斯特》(Nora Webster)。科尔姆·托宾(Colm Toibin)著。斯克里布纳出版社,27美元。托宾这部精而简洁的小说发生在20世纪60年代末70年代初,讲述一个爱尔兰女人在丈夫意外身亡后为独立而斗争的故事。PANIC IN A SUITCASE. By Yelena Akhtiorskaya. (Riverhead, .95.) As a Ukrainian family adapts to life in Brooklyn, old-country memories linger.《手提箱里的恐慌》(Panic in a Suitcase)。艾琳娜·艾克迪奥斯卡娅(Yelena Akhtiorskaya)著。里弗黑德出版社,27.95美元。一个乌克兰家庭适应布鲁克林生活,对祖国的回忆萦绕不去。THE PAYING GUESTS. By Sarah Waters. (Riverhead, .95.) Hard times, forbidden love, murder and justice are the themes of this nevertheless comic novel, set in London after World War I.《付费宾客》(The Paying Guests)。莎拉·沃特斯(Sarah Waters)著。里弗黑德出版社,28.95美元。艰苦的生活、禁忌之恋、谋杀与公正是这部小说的主题,不过它仍然是部喜剧,发生在“一战”后的伦敦。THE POETRY OF DEREK WALCOTT 1948-2013. Selected by Glyn Maxwell. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Stroke by patient stroke, the poems in this largehearted and essential selection from Walcott, now 84, are the work of a painterly hand.《德里克·沃尔科特诗集,1948-2013》(The Poetry of Derek Walcott 1948-2013)。格林·麦克斯维尔选编(Glyn Maxwell)。法拉、斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,40美元。这部雄心勃勃、不可或缺的精选集来自现年84岁的沃尔科特,是由艺术家之手一笔一笔描绘的杰作。REDEPLOYMENT. By Phil Klay. (Penguin Press, .95.) Twelve stories by a former Marine who served in Iraq capture on an intimate scale the ways in which the war there evoked a unique array of emotion, predicament and heartbreak.《重新部署》(Redeployment)。菲尔·克雷(Phil Klay)著。企鹅出版社,26.95美元。这本书中收录了这位前海军陆战队员的12部短篇小说。它以亲密的方式描述了伊拉克战争是如何引发了一种情感、困境与痛苦的排列组合。REMEMBER ME LIKE THIS. By Bret Anthony Johnston. (Random House, .) In Johnston’s skillful and enthralling debut novel, a family is reunited after an abducted son comes home.《这样回忆我》(Remember Me Like This)。布莱特·安东尼·约翰斯坦(Bret Anthony Johnston)著。兰登书屋出版社,26美元。在约翰斯坦这本技巧娴熟而迷人的处女小说中,被诱拐的儿子回家与家人重聚。A REPLACEMENT LIFE. By Boris Fishman. (Harper, .99.) In Fishman’s bold, ambitious and wickedly smart first novel, a Soviet émigré writer in New York becomes disturbingly adept at forging applications for Holocaust reparations.《代替人生》(A Replacement Life)。鲍里斯·菲什曼(Boris Fishman)著。哈珀出版社,25.99美元。菲什曼这本大胆、充满野心而聪明顽皮的处女小说中,一位居住在纽约的苏联移民作家令人不安而娴熟地伪造纳粹大屠杀赔偿的申请书。SONG OF THE SHANK. By Jeffery Renard Allen. (Graywolf, paper, .) Allen’s masterly novel blends the personal story of the enslaved autistic piano prodigy Thomas Wiggins with the history of the Civil War and Reconstruction.《轮轴之歌》(Song of the Shank)。杰弗里·莱纳德·艾伦(Jeffery Renard Allen)著。格雷沃夫出版社(Graywolf),平装,18美元。艾伦精的小说将患有孤独症的钢琴神童托马斯·威金斯(Thomas Wiggins)的个人故事与南北战争及重建的历史融合起来。10:04. By Ben Lerner. (Faber amp; Faber, .) A Brooklyn-based narrator preoccupied with identity decides to help his best friend have a child in this frequently brilliant second novel.《10:04》。本·勒纳(Ben Lerner)著。法伯与法伯出版社(Faber amp; Faber),25美元。这是勒纳的第二本小说,精不断,书中来自布鲁克林的叙事者受身份认同困扰,决心帮助自己最好的朋友拥有一个孩子。THIRTY GIRLS. By Susan Minot. (Knopf, .95.) Minot’s novel approaches the atrocities wrought by a murderous African rebel army with candor yet without sensationalism.《30个女孩》(Thirty Girls)。苏珊·米诺特(Susan Minot)著。克诺普夫出版社,26.95美元。米诺特的小说写了一残忍的非洲反叛军队的暴行,文笔坦率,毫无煽情。 /201412/347008When a person meets you for the first time they ask themselves two questions. The answers to these two questions will have all sorts of knock-on effects for how they think about you and how they behave towards you。当别人与你第一次见面,他们都会问自己两个问题。这两个问题所得出决定了他们对你的看法和行动。Professor Susan Fiske of Princeton University has shown that all social judgements can be boiled down to these two dimensions:普林斯顿大学教授苏珊·菲斯克通过研究各种社会性判断,得出这些判断都能被总结成以下两个问题:1.How warm is this person?这个人有多热情?The idea of warmth includes things like trustworthiness, friendliness, helpfulness, sociability and so on. Initial warmth judgements are made within a few seconds of meeting you。热情的定义包括可信度、友好度、有益性、社交性等等。这种最初的热情与否的判断在你与他人见面后几秒钟内就能得到。2.How competent is this person?这个人有没有能力?Competency judgements take longer to form and include things like intelligence, creativity, perceived ability and so on。能力的判断需要花更长的时间来得出,能力包括了智力、创造力和领悟力等等。Susan Fiske#39;s research has looked at different cultures, times and types of social judgements, but these two concepts come up again and again in slightly different guises. Not only do we make these judgements about other people, but we frame their behaviour using these two questions。苏珊·菲斯克教授的研究涵盖了不同的文化、不同的时代和不同类型的社会性判断,即使有细微差别,但是这两个问题一再地在研究中出现。我们不但通过这两个问题来判断别人,而且会做出相应的行为动作。The primacy of warmth and competence may reflect evolved, instinctual reactions to these two questions about others:关于热情和能力的最基本的判断会让我们做出直觉的反应,从而引申出下面的两个问题:1.Friend or foe? Is this person going to hurt me or help me?是敌是友?这个人是来害我的还是来助我的?2.Capable of hurting or helping? Can this person help me if they#39;re friendly or hurt me if they#39;re not?能不能害我/帮我?如果来人是友好的,能不能帮我?如果来者不善,会不会害我?How warm and competent do other people find you? You probably know quite well how other people view you。别人是如何看待你的?有多热情?有多少能力?你可能知道得很清楚。 /201507/386174Downton Abbey#39;s Lady Mary is now the most in-demand British voice in America, new research has revealed.有新研究指出,《唐顿庄园》里大玛丽的声音已经成为在美国最受欢迎的英国声音。Actress Michelle Dockery#39;s cut glass English tones beat the likes of quintessential English actor Hugh Grant and current James Bond Daniel Craig, to become the most requested UK accent for the US voiceover industry.女演员米歇尔#8226;道克瑞那精致的英音击败标杆人物英国演员休#8226;格兰特和新晋邦德演员丹尼尔#8226;克雷格,成为美国配音行业最受欢迎的英国口音。Voiceovers are big business in America covering everything from TV ads to recorded birthday greetings and at the moment famous British - and Irish - voices are particularly popular.配音在美国是一个非常庞大的行业,包括电视广告到生日祝福录音等领域。现在英国和爱尔兰名人的口音尤其受欢迎。From Nigella Lawson#39;s sultry tones to Liam Neeson#39;s Ulster brogue and even Gordon Ramsay#39;s angry rants, demand has more than doubled in the past year.去年,妮格拉#8226;罗森性感的声音和连姆#8226;尼森的爱尔兰口音,甚至是戈登#8226;拉姆齐的愤怒咆哮,这些声音的需求量都成倍增长。Copycat versions of these, and others from Hugh Grant to Keith Lemon, are used for all kinds of things including online guides, training s and even automated voicemails.这些声音的模仿版本,以及模仿休#8226;格兰特,基思#8226;柠檬的声音被用于多个方面,包括在线指引,训练视频和自动语音邮箱。And Lady Mary#39;s cut-glass upper-class accent is the most popular of the lot, according to PPH#39;s analysis of 5,000 job adverts requesting British-sounding voices in the USA.根据全球自由职业者市场网站PeoplePerHour(PPH)在美国对5000份英音招聘启事的分析报告显示,玛丽精致高贵的口音在众多声音中最受欢迎。It does not even mean using the real voice of Ms Dockery who plays the aristocrat in the successful series, said PPH boss Xenios Thrasyvoulou.这并不意味着要使用大玛丽扮演者道克瑞女士的真实声音,PPH的老板Xenios Thrasyvoulou如是说。Instead, a good impression will do as it will for others on the top 20 list including Daniel Craig and Helen Mirren - familiar to Americans for playing James Bond and The Queen.相反,一个好的印象非常重要,比如其他位列前20名的人,包括丹尼尔#8226;克雷格和海伦#8226;米伦,这两位因扮演詹姆斯#8226;邦德和女王而被美国观众所熟知。All the Americans want is an English-speaking voice that sounds like the star or, sometimes, more generically they will ask for a #39;B News#39; or a #39;Downton Abbey#39; accent, according to research by global freelance marketplace PeoplePerHour (PPH).PPH研究发现,美国人想要的是一个听起来像玛丽说英语的声音,或者,有时是想要一种“B新闻”或者“唐顿庄园”那样的口音。Colin Farrell, the Irish actor who is a Hollywood A-lister is high in the list alongside Scot James McAvoy, who has also had success in American movies.好莱坞一线演员、来自爱尔兰的科林#8226;法瑞尔与在电影方面有极大成就的苏格兰演员詹姆斯#8226;麦卡沃伊都在英国腔热门榜上名列前茅。Surprisingly, Cheryl Fernandez-Versini#39;s Geordie accent is often requested, even though her failure as a US X-Factor judge was attributed to US audiences unable to understand her.出乎预料的是,谢丽尔#8226;费尔南德兹-维西尼的口音需求也很旺盛,虽然她在美国X音素(X-Factor)中担任评审的失败被归咎于美国观众听不懂她说话。Americans request British and Irish voiceovers more often than that of any other nation, said Xenios Thrasyvoulou and it is fast becoming a major UK export across the Atlantic.美国人对英音和爱尔兰口音的配音需求比对其他国家的都要大,Xenios Thrasyvoulou说。这也迅速成为英国跨越大西洋的主要出口业务。Often they will request a #39;Downton accent#39; or a #39;Hugh Grant#39; or even a #39;B News accent#39; when advertising for the service, said PeoplePerHour#39;s research.PeoplePerHour研究报告显示,在需求广告中,他们通常会提出想要一种“唐顿庄园”、“休#8226;格兰特”或者一种“B新闻”的口音。It may be for promotional or training s made by private companies or even for novelty purposes like a #39;celebrity#39; voicemail on a mobile or landline telephone.这些声音可以被私人公司用于推广或者训练视频,甚至可以由一些新奇的用途,比如给手机或固定电话的语音信箱加一段“名人”语音。Around 10.4 million Americans regularly tuned in to watch the last series of Downton Abbey shown over there and similar numbers enjoy Sherlock and Doctor Who.大概有1040万美国人会定期追看《唐顿庄园》,以及《神探夏洛克》和《神秘士》。But it is not just America. PPH found requests for British voices from countries as far afield as Australia and India to Mexico, Egypt and even Germany.这个现象不仅仅发生在美国。PPH发现对英音的需求还来自澳大利亚,印度,墨西哥,埃及甚至德国等国家。Xenios Thrasyvoulou said: #39;The original British export was manufacturing then it was financial services now it seems to be the British accent.Xenios Thrasyvoulou说:“英国起初的出口是制造业,随后是金融业,现在是英式口音。”#39;With more companies than ever across the world utilising s for promotional purposes, voiceover artists from the UK are cashing in on the popularity of their accents.“随着世界各国各个公司更多地使用视频资料来做宣传推广,英国配音演员也因他们的口音而获益颇丰。”#39;It#39;s not just companies either, it seems that people from America, Australia and the UAE are also hiring voiceovers for novelty projects like birthday messages.“而且不仅仅是公司方面的需求,美国,澳大利亚和阿拉伯联合国酋长国的人们都在用新奇的方式使用英国腔,例如录制生日祝福语等。#39;The is potentially driven by a new wave of British programmes that are becoming hugely popular in the US and other countries across the world.#39;“英国的电视节目在美国和其他各国都越来越受欢迎,而这种对英音的需求正是其内在驱动的结果。”TOP TWENTY MOST IN DEMAND BRITISH ACCENTS IN AMERICA美国最受欢迎的英音前20位1. Lady Mary (Downton Abbey)1.大玛丽(唐顿庄园)2. Hugh Grant2.休#8226;格兰特3. Daniel Craig3.丹尼尔#8226;克雷格4. Colin Farrell4.科林#8226;法瑞尔5. James McAvoy5.詹姆斯#8226;麦卡沃伊6. Helen Mirren6.海伦#8226;米伦7. Cheryl Fernandez-Versini7.谢丽尔#8226;费尔南德兹-维西尼8. Hugh Laurie8.休#8226;劳瑞9. Idris Elba9.伊德瑞斯#8226;艾尔巴10. Sean Connery10.肖恩#8226;康纳利11. Liam Neeson11.连姆#8226;尼森12. Simon Cowell12.西蒙#8226;考威尔13. Keira Knightley13.凯拉#8226;奈特莉14. Gordon Ramsay14.戈登#8226;拉姆齐15. Benedict Cumberbatch15.本尼迪克特#8226;康伯巴奇16. Matt Smith16.马特#8226;史密斯17. David Beckham17.大卫#8226;贝克汉姆18. Nigella Lawson18.妮格拉#8226;罗森19. Jason Statham19.杰森#8226;斯坦森20. Keith Lemon.20.基思#8226;柠檬 /201505/374408

Sara Frisk never thought about traveling to Mexico City until a stranger named Pilar Mu#241;oz invited her. Ms. Mu#241;oz, a publicist for designers, lives in a 4,300-square-foot penthouse apartment with glass walls and luscious green views. The home has richly grained wood floors, trim modern sofas and a kitchen island you could sacrifice an ox on.萨拉·弗里斯克(Sara Frisk)从没想过去墨西哥城,直到一个叫皮拉尔·穆尼奥斯(Pilar Mu#241;oz)的陌生人邀请了她。穆尼奥斯是一名为设计师务的公关人员,居住在一套4300平方英尺(约合399平方米)的顶层公寓中。这套公寓里有玻璃墙,坐拥令人舒心的绿色景观,铺设着纹理丰富的木地板,配备了精致现代的沙发,还有一个厨房岛台,你甚至可以在上面献祭一头公牛。“If I was going to Mexico, I wanted to be on the water, but that house is completely amazing,” said Ms. Frisk, a graphic designer and design consultant in the West Town neighborhood of Chicago.“我要是去墨西哥的话,就想去水上玩,但是那套房子太惊艳了。”弗里斯克说。她是一名平面设计师兼设计顾问,住在芝加哥的西镇(West Town)社区。She had lost her heart on Behomm, an 18-month-old home-exchange website that has the comeliness of a shelter magazine, with one big difference: Viewers don’t just drool over beautiful properties; they stay in them.她已经迷上了住宅交换网站——Behomm。该网站已有18个月的历史,和家居杂志一样充斥着精美的图片,但又与杂志有一个重大区别:访客不只是对着美宅流口水;他们还可以入住其中。Ms. Frisk had planned to travel over Thanksgiving and couldn’t make the timing work for the Mexico City dream loft (she ended up in the Berlin abode of two architects). Now she’s trying to arrange to stay there with a group of friends.弗里斯克本打算在感恩节出门旅行,但是匀不出时间去墨西哥城的梦幻之屋了 (结果她入住了两位建筑师在柏林的住所)。现在,她正试图组织一帮朋友跟她一起住到那去。“It feels a lot more spontaneous planning a vacation around the home than doing all the research about where you want to go,” she said.“我觉得,以住处为中心来计划旅行,比漫无目的地研究自己想去哪儿要自然多了。”她说。Like other home-swapping sites, Behomm (pronounced “be HOME”) allows its members to trade properties, simultaneously or at different times. No money changes hands, as with Airbnb. The conditions for bartering are worked out in advance, and the reciprocal arrangement helps visits run smoothly.和其他住宅交换网站一样,Behomm(发音为“be HOME”,寓意宾至如归)允许会员交换房屋,无论是同时还是错时。在此过程中没有金钱易手,就和Airbnb的模式一样。以物易物的条件已经预先制定,而互惠互利的安排有助于创造良好的入住体验。Arriving at their destination, guests may find wine chilling in the refrigerator, a car at their disposal and a pet waiting to be fed. The principle is mutually assured protection: Do unto another’s Bamp;B Italia sofa as you would have someone do unto yours.到达目的地以后,客人可能会发现酒水已经放入冰箱冰镇,有一辆汽车可供使用,有一只宠物嗷嗷待哺。交换住宅的原则是基于共识的保护:你要爱护别人家的B&B Italia(意大利家具品牌——译注)沙发,正如你希望别人爱护你家中的物品一样。What makes Behomm different (and a likely harbinger of home-exchange sites to come) is its peer-to-peer network. All its members are visual artists, designers or allied professionals. To join, they must work in one of 98 creative disciplines listed on the application, from animator to window dresser.Behomm的与众不同之处在于它的同类人圈子(这或许代表着住宅交换网站未来的发展趋势)。所有会员都是视觉艺术工作者、设计师或同类的专业人士。要想加入会员,申请者的职业必须在网站列出的98个创新门类之内,包括动画师、橱窗设计师等等。And they must have a great-looking place. The landing page at behomm#173;.com features, among other beauties, a fashion designer’s Danish beach cottage, a photographer’s 1920s Milanese flat and an architect couple’s rustic (but not really) house in the Iron Horse neighborhood of Tucson.而且,申请者必须拥有一个漂亮的住处。在behomm.com的登录页面上,该网站主打的特色美宅包括:一位时装设计师在丹麦海边的小木屋、一位摄影师在米兰的上世纪20年代公寓,以及一对建筑师夫妇在图森(Tucson)铁马(Iron Horse)社区的原木(并非真木)住宅。Given the expertise of Behomm’s members, such stylishness is almost a foregone conclusion. Or so the founders believe.鉴于Behomm会员所具备的专业素养,他们能提供如此有品味的住宅,几乎也是必然的结果。或者说,网站的创始人就是这么认为的。 #173;#8226;·Behomm was created by Eva Calduch and Agust Juste, both 48-year-old graphic designers in Barcelona, Spain. The couple, longtime home exchangers, had become tired of slogging through the tens of thousands of entries on popular sites like HomeExchange#173;.com.Behomm的创始人是伊娃·卡尔杜奇(Eva Calduch)和奥古斯特·胡斯特(Agust Juste)都是西班牙巴塞罗那的平面设计师,现年48岁。这对夫妻长期以来经常与人交换住房,他们厌倦了在HomeExchange.com这类大众网站上,从成千上万的房源里大海捞针。“We were wasting hours and hours,” Ms. Calduch said. Then one day they found an architect’s stunning apartment overlooking a seaport on the Balearic island of Minorca and realized that they ought to concentrate on the residences of their peers.“我们浪费了大把的时间,”卡尔杜奇说。后来有一天,他们从一位建筑师那里发现了一套令人惊艳的公寓,从屋里就可俯瞰巴利阿里群岛(Balearic island)的米诺卡岛(Minorca)上的一个海港。由此,他们意识到,以后应该专门从同行那里寻找住处。They began swapping with landscape architects, photographers and interior designers, and a network started, one that became the foundation of Behomm.他们开始与景观设计师、摄影师和室内设计师交换房屋,一个网络渐渐成型,为Behomm打下了基础。The first 300 people to join were offered free lifetime memberships (like many home-exchange sites, Behomm charges annual dues). Even now, new members have a year’s free trial before they pay a fee of 95 euros (about 3).前300名加入会员的人,都被免费授予了终身会员资格(和许多住宅交换网站一样,Behomm也收取年费)。即使是现在,新会员也有为期一年的免费试用期,试用期满后便需付95欧元(约合113美元,人民币702元)的费用了。The site has some 1,200 members, with Spain and the ed States supplying the most — about 200 each. The locations are as far-flung as Bali and Florianópolis, Brazil. Even Japan has four subscribers. (A remarkable number, Ms. Calduch said, considering that a Japanese colleague told her, “We don’t even invite friends over.”)Behomm网站大约有1200名会员,其中以西班牙和美国的会员为主——两国人数均为200人左右。用户的分布远至巴厘岛和巴西的弗洛里亚诺波利斯(Florianópolis)。就连日本也有四位用户(卡尔杜奇说,这个数字很可观,毕竟,一位日本同事曾经告诉她,“我们甚至连朋友都不邀请过来住的。”)。Around 10 to 20 percent of applications are rejected, often because the homes are shown to be messy or dirty. As for the rest, choices are based on “subjective aesthetics,” in Ms. Calduch’s words. Those decisions have nothing to do with size or luxury, she added: “A tiny place with very little can be nicer or more tasteful than a castle.”大约有10%到20%的申请会遭到拒绝,这往往是因为申请者展示的住宅显得脏乱。至于其他原因,用卡尔杜奇的话说,取舍标准是基于“主观美学”,与房子的大小或豪华程度无关。卡尔杜奇还说:“朴实的弹丸之地也可能比一座城堡更好、更有品味。”Nathalie Golliet, a designer in Paris who organizes culinary events, was one of the first to join. “I remember well, because I have the number 26,” she said.巴黎设计师娜塔莉·戈列(Nathalie Golliet)经常筹办美食活动,她是第一批加入的会员。 “我记得很清楚,因为我的编号是26号。”她说。She has made four swaps since becoming a member, including one in Marrakesh, Morocco, with Fran#231;oise Lefebvre, who shares her interest in food.自从成为会员后,她交换过四次房子,其中有一次换到了位于洛哥马拉喀什(Marrakesh)的房子,业主是弗朗索瓦·列斐伏尔(Fran#231;oise Lefebvre),她和戈列一样对美食感兴趣。Each woman was impressed with the other’s well-equipped kitchen. Ms. Golliet even learned how to prepare Moroccan dishes from a cook Ms. Lefebvre sent over while Ms. Golliet was staying at her house.两个人都对彼此设备齐全的厨房印象颇深。戈列甚至从列斐伏尔派来照顾她起居的厨师那里,学会了如何烹制洛哥菜。#8226;#173;·Behomm is not the only home-exchange network to streamline its membership. A site called Seniors Home Exchange is limited to people older than 50. The rationale is that this age group isn’t hampered by school-age children with disruptive vacation schedules. What’s more, the site insists, “Our experience has been that mature people tend to take better care of things when they are not theirs.”Behomm并不是唯一一个给会员设立门槛的住宅交换网站。一个名为“老人住宅交换”(Seniors Home Exchange)的网站将会员年龄限定在50岁以上。理由是,这个年龄段的人不会被学龄儿童混乱的假期安排所困扰。更重要的是,该网站坚持认为,“依照我们的经验,成熟人士更懂得爱护别人的东西。”Trust is fundamental to home exchange, and it is easier to come by in small communities with common interests.在住宅交换的问题上,信任是至关重要的。志同道合的小群体更容易达成信任。Arun Sundararajan, a professor at the Stern School of Business at N.Y.U., who researches the digital sharing economy, said social media platforms like Facebook and LinkedIn, and tools that verify one’s real-life identity, now allow us to vouch for a person’s credibility and good intentions.阿伦·孙达拉拉詹(Arun Sundararajan)是纽约大学斯特恩商学院(Stern School of Business)的教授,研究数字共享经济。他说,如今,Facebook和领英(LinkedIn)这类社交媒体平台,以及一些验个人真实身份的工具,都能够让我们为一个人的信誉和善意担保。Trust can be cultivated even in high-stakes situations like “letting a stranger into your bedroom,” he said, or in the case of long-distance ride-sharing programs like carpooling#173;.com, “letting a stranger drive you to a strange city.” This makes the time ripe for a peer-to-peer home-swapping venture that draws new people in.孙达拉拉詹说,信任是可以培养的,即使在高风险的情况下,比如“让陌生人进入你的卧室”,或是像carpooling.com这类长途搭车项目,“让一个陌生人开车送你去一个陌生的城市”。这就促使了创建同类人群住宅交换项目的时机成熟,吸引着新人的加入。For their part, Behomm’s members spoke of the comfort they found in their intimate network, the novelty of stepping into one another’s shoes and the value of acquaintances that bloom into friendships or business opportunities.就Behomm的会员而言,他们谈及自己在这个亲密的小圈子里体会到的舒自在;还有住在他人家中体会到的新奇感;以及从与人结交中发展出来的友谊或业务机遇。“It goes way beyond sharing a home — you share your lives,” said Alex Trochut, a graphic designer and illustrator who lives in New York and Barcelona. Mr. Trochut described the Behomm experience as the “very opposite of Airbnbn, because you feel entitled to things when you pay for them. This is about giving and not receiving.”“这远非共享住宅那么简单——你还分享了自己的生活经历,”亚历克斯·特罗许(Alex Trochut)说。特罗许是一名平面设计师、插画师,现居纽约和巴塞罗那。他表示,Behomm给人的体验和Airbnb“截然相反,因为如果一样东西是需要付钱的,你就会觉得这是自己应得的。而在Behomm,你所做的就是不计回报地给予。”Can it really be that good? Ms. Calduch said that she has refereed only two small conflicts in the last year and a half. One involved cleaning. “There was a misunderstanding,” she recalled. The other had to do with confusion over which of a member’s multiple homes was being offered.Behomm真的有他说的那么好吗?卡尔杜奇说,在这一年半里,她只调解过两次小矛盾。其中一次事关房屋的清洁问题。“他们之间有些小误会。”她回忆道。另一次的起因是,其中一方搞不清楚对方与他交换的是哪套住宅(对方有多套住宅)。To fend off squabbles, she supplies forms that allow users to specify all the terms for an exchange, including stipulations for purging cat hair and sharing toys. Still, conversations with some Behomm members suggested ample room for dispute.为避免纷争,她提供了表格,让用户列明某次交换的全部条件,包括清理猫毛和分享玩具的具体规定。尽管如此,通过采访一些Behomm会员我们发现,产生分歧的机会还是很多。For instance, Wendy Rommers and her husband, Bas van Schelven, often swap their primary residence near Amsterdam, which is a houseboat.举个例子,温迪·罗默斯(Wendy Rommers)和丈夫巴斯·凡·谢尔万(Bas van Schelven)经常交换他们靠近阿姆斯特丹的主要居住地,那是一座船屋。Ms. Rommers, who is a multidisciplinary designer (Mr. van Schelven owns the company that makes the boats), said that the vessel doesn’t have particular maintenance needs, though she advises keeping the water running on freezing nights. As for safety, there are life jackets, “and things you can throw into the water” that a drowning person might grasp. She made no mention of liability insurance.罗默斯是一位跨领域的设计师(而凡·谢尔万掌管着一家造船公司),她表示,这艘船并没有特别的维护需求,只不过她建议,在严寒的夜里要保持水的流动状态。至于安全问题,屋里备有救生衣,“还有一些可以扔到水里的东西”,以供溺水者抓住。她没有提到责任保险。Indeed, one of the few negative anecdotes came from Mr. Trochut, and he was the cause of havoc. While he and a girlfriend were staying in Copenhagen in 2008, his companion had an asthma attack that put her in the hospital.事实上,在Behomm屈指可数的几件负面轶事中,有一件的当事人就是特罗许,而且,他还是罪魁祸首。2008年,他和一位女朋友在哥本哈根逗留期间,他的同伴因哮喘发作住了院。His hosts were so helpful in advising the couple on medical care that Mr. Trochut decided to repay them by washing the bed linens. Eager to finish before they returned home, he set the washer at the highest speed, which produced vibrations that caused the machine to tumble onto the adjacent bathroom sink, crushing the perfume bottles lined up there.他的房东为两人就医提供了很大帮助,特罗许决定清洗亚麻床单来报答他们。由于急于在房东归来前完成洗涤,他将洗衣机的转速设在了最高档,谁知由于振动太猛,机器翻倒在旁边的浴室盥洗池上,将那里一字排开的香水瓶击碎了。Mr. Trochut discovered the carnage just as his hosts walked in. “We got to an agreement,” he said. “I paid for everything.”特罗许在发现这一惨状时,房东刚好进门。“我们达成一个协议,”他说,“东西都由我赔。” /201502/359164

Smaller Fish小鱼Two men were in a restaurant and order fish,有两名男子在餐厅点鱼。The waiter brought a dish with two fish,务生端来装着两条鱼的盘子,one larger than the other.其中一条鱼比另外一条来得大。One of the men said to the other,;Please help yourself.;当中一位男子跟另外一位说:The other one said;Ok,;“别客气,请自行取用呀。”and helped himself to the larger fish.另外一位男子说:“好”,After a tense silence,于是就帮自己挑了比较大条的鱼 。the first one said,;really,if you had offered me the first choice,i would have taken the smaller fish!;就在一阵气氛紧张的沉默之后,第一位男子就说:“真是的。如果你要我先选,我就会拿比较小条的鱼。”The other one replied,;What are you complaining for?you have it,don#39;t you?;另一位男子回答说:“那你在抱怨个什么劲呀?你现在已经拿了呀,不是吗?” /201504/361480Austria is home to some weird andwonderful superstitions, with some of them still practised today. Ahead of thattraditionally inauspicious date - Friday 13th - weexplain ten of the most common Austrian superst itions.在奥地利本土有许多怪异奇特的风俗迷信,其中有些还一直流传至今,在邻近“黑色星期五;这个不吉利日子前,我们 来见识一下奥地利的十个最常见的迷信。As a Catholic country, it#39;s perhaps no surprise that Austria is steeped in superstition.奧地利迷信盛行,但作为一个天主教国家,这不算奇怪。Some - like never walking under a ladder - you may have aly heard of in your own home country while o thers are individual toAustria.你或许在家乡听到去过奥地利的人说过,那儿的有些人可能从不会在梯子下走过。If the prospectof Friday 13th is troubling you, or youworry about breaking mirrors, here are ten other t hings to think about.要是眼前的黑色星期五困扰着你,或是你还在担心弄碎镜子,有十件事要留心了。Eating raw sliced garlic mixed with yoghurt isbelieved to bring you good luck. We#39;re not sure this would have the desiredeffect if taken before a first date though. It#39;s also thought to be a powerfulcold remedy - which makes more sense, as garlic is believed to stimulate theimmune system.吃混有生蒜的酸奶能给你带来好运。要是第一次约会时就这样干,我们不知道这能否达到预期效果。把它看成治疗感冒的强效药还差不多,因为大蒜能增强免疫。 /201503/363608

A:Who said “You can fool some of the people all the time”?A:谁说的你能无时无刻的戏弄别人?A: Johnny…A:JohnnyB: Some incumbentB:一些在职者。 /201504/371300WHEN our family moved from the West Village to the Upper East Side in 2004, seeking proximity to Central Park, my in-laws and a good public school, I thought it unlikely that the neighborhood would hold any big surprises. For many years I had immersed myself — through interviews, reviews of the anthropological literature and participant-observation — in the lives of women from the Amazon basin to sororities at a Big Ten school. I thought I knew from foreign.2004年,为了离中央公园、亲戚和一所出色的公立学校近一些,我们全家从西村搬到上东区。当时,我以为这个社区不太可能有让人大吃一惊的地方。在那之前的很多年里,通过采访、梳理人类学著作和参与观察的方式,我一直沉浸在对从亚马孙流域到顶级名校女生联谊会的女性生活的研究之中。我以为自己虽置身其外却知之甚多。Then I met the women I came to call the Glam SAHMs, for glamorous stay-at-home-moms, of my new habitat. My culture shock was immediate and comprehensive. In a country where women now outpace men in college completion, continue to increase their participation in the labor force and make gains toward equal pay, it was a shock to discover that the most elite stratum of all is a glittering, moneyed backwater.然后,我就在新搬去的地方遇到了光鲜的居家妈妈们。我后来简称她们为Glam SAHM。我遭遇的文化冲击十分直接,并且是全方位的。在一个女性的高校毕业人数超过了男性、在劳动力市场中的参与度持续提高、在同工同酬方面也在取得进步的国家里,发现最精英的阶层是一潭闪闪发光的富贵死水,实在是令人震惊。A social researcher works where she lands and resists the notion that any group is inherently more or less worthy of study than another. I stuck to the facts. The women I met, mainly at playgrounds, play groups and the nursery schools where I took my sons, were mostly 30-somethings with advanced degrees from prestigious universities and business schools. They were married to rich, powerful men, many of whom ran hedge or private equity funds; they often had three or four children under the age of 10; they lived west of Lexington Avenue, north of 63rd Street and south of 94th Street; and they did not work outside the home.社会科学领域的研究人员到哪里都可以做研究,不应抱有某个群体天生就更值得研究,或更不值得研究的观念。我坚持从事实出发。那些女性主要是我在带儿子去游乐场、孩童活动小组和幼儿园时遇到的。她们大都30多岁,有名牌大学和商学院的高等学位。她们的丈夫有钱有势,很多是做对冲或私募基金的。她们往往有三四个不到10岁的孩子,住在列克星敦大道以西、63街以北和94街以南,并且不外出工作。Instead they toiled in what the sociologist Sharon Hays calls “intensive mothering,” exhaustively enriching their children’s lives by virtually every measure, then advocating for them anxiously and sometimes ruthlessly in the linked high-stakes games of social jockeying and school admissions.她们辛辛苦苦从事的,是社会学家莎伦·海斯(Sharon Hays)所说的“高强度地养育孩子”。她们用尽一切办法来丰富孩子的生活,再焦虑地,有时甚至是不择手段地在社交竞争和学校录取这些相互联系的高赌注游戏中为他们呐喊助威。Their self-care was no less zealous or competitive. No ponytails or mom jeans here: they exercised themselves to a razor’s edge, wore expensive and exquisite outfits to school drop-off and looked a decade younger than they were. Many ran their homes (plural) like C.E.O.s.她们关注自身形象的热情丝毫不逊于此,彼此之间在这方面的竞争也绝不含糊。这里不会出现马尾辫或妈妈裤:她们会锻炼出一副刀锋般的身姿,穿着价格不菲的精美套装送孩子去学校,看上去比实际年龄年轻十岁。其中很多人都像首席执行官那样打理自家的多处房产。It didn’t take long for me to realize that my background in anthropology might help me figure it all out, and that this elite tribe and its practices made for a fascinating story.没用多久,我就意识到,自己的人类学背景可能有助于弄清楚这一切。这个精英群体和其中的行为可以成就一个令人着迷的故事。I was never undercover; I told the women I spent time with that I was writing a book about being a mother on the Upper East Side, and many of them were eager to share their perspectives on what one described as “our in many ways very weird world.”我从不偷偷摸摸的,会在见面时对她们说,自己正在写一本书,关于在上东区为人母的故事。她们中的很多人迫切地想和我分享自身对“我们这个从很多方面来看非常奇怪的世界”的观点。这是其中一个人的原话。It was easy for me to fall into the belief, as I lived and lunched and mothered with more than 100 of them for the better part of six years, that all these wealthy, competent and beautiful women, many with irony, intelligence and a sense of humor about their tribalism (“We are freaks for Flywheel,” one told me, referring to the indoor cycling gym), were powerful as well. But as my inner anthropologist quickly realized, there was the undeniable fact of their cloistering from men. There were alcohol-fueled girls’ nights out, and women-only luncheons and trunk shows and “shopping for a cause” events. There were mommy coffees, and women-only dinners in lavish homes. There were even some girlfriend-only flyaway parties on private planes, where everyone packed and wore outfits the same color.在六年的大部分时间里,我和她们中的逾百人生活在同一片地方,一起吃午饭,一起养育孩子。她们富有、能干、美丽,其中的很多人善于讽刺、充满睿智,对这个群体的生活方式抱有一种幽默感(“我们是飞轮[Flywheel]的一群怪物,”其中一人对我说。她指的是一家室内骑车健身馆)。这让我很容易以为,她们同样也是强大的。然而,我内心深处的那个人类学研究者很快意识到一个无可争辩的事实,那就是她们与男性隔绝。她们会组织出去喝一杯的女孩之夜活动、仅限女性参与的午宴、内部装秀和“你买我捐”活动。还有妈咪咖啡聚会和豪宅里仅限女性出席的晚宴。甚至还有在私人飞机上举行的仅面向女性友人的空中聚会,每个人带的和身上穿的衣要是同一种颜色。“It’s easier and more fun,” the women insisted when I asked about the sex segregation that defined their lives.“这样更简单,更好玩,”当我问到界定她们生活的性别隔离时,那些女性坚持这么说。“We prefer it,” the men told me at a dinner party where husbands and wives sat at entirely different tables in entirely different rooms.“我们更喜欢这样,”那些男性在一次晚宴上告诉我。当时,他们和妻子分别坐在不同房间的不同桌。Sex segregation, I was told, was a “choice.” But like “choosing” not to work, or a Dogon woman in Mali’s “choosing” to go into a menstrual hut, it struck me as a state of affairs possibly giving clue to some deeper, meaningful reality while masquerading, like a reveler at the Save Venice ball the women attended every spring, as a simple preference.有人告诉我,性别隔离是一种“选择”。但是,与“选择”不工作,或者马里的多贡女性“选择”月经期间关在小屋里一样,在我看来,这是一种状态,可能会在简单偏好的伪装之下,揭露某种更深层的、意味深长的现实。这样的伪装,就好比是这些女性每年春天都会参加的“拯救”舞会上的狂欢者戴的面具。And then there were the wife bonuses.然后,还有贤妻奖金的事情。I was thunderstruck when I heard mention of a “bonus” over coffee. Later I overheard someone who didn’t work say she would buy a table at an event once her bonus was set. A woman with a business degree but no job mentioned waiting for her “year-end” to shop for clothing. Further probing revealed that the annual wife bonus was not an uncommon practice in this tribe.在和她们喝咖啡时,我听人提到“奖金”二字,吓了一跳。后来,我又在无意间听到有名不工作的女士说,一旦奖金到位,她就要包下某次活动的一张桌子。另一名拥有商务学位但没有工作的女性提到,她在等待拿自己的“年终奖”去买衣。进一步的探索揭示出,在这个群体中,年度贤妻奖金并不是一种罕见的做法。A wife bonus, I was told, might be hammered out in a pre-nup or post-nup, and distributed on the basis of not only how well her husband’s fund had done but her own performance — how well she managed the home budget, whether the kids got into a “good” school — the same way their husbands were rewarded at investment banks. In turn these bonuses were a ticket to a modicum of financial independence and participation in a social sphere where you don’t just go to lunch, you buy a ,000 table at the benefit luncheon a friend is hosting.有人告诉我,人们可能会在婚前或婚后协议中拟定贤妻奖金的条款,而分发的依据不仅是丈夫打理基金的状况,还有妻子自己的表现,比如她对家庭预算管理得如何,孩子们是否上了“好”学校。这种方式,与丈夫在投行获取奖励的方式如出一辙。然后,凭借这些奖金,妻子能享受到有限的财务独立,跻身一个社交圈——在这个圈子里,你不仅仅是去吃午餐,而是要在朋友举办的慈善午宴上花1万美元(约合6.2万元人民币)包下一张桌子。Women who didn’t get them joked about possible sexual performance metrics. Women who received them usually retreated, demurring when pressed to discuss it further, proof to an anthropologist that a topic is taboo, culturally loaded and dense with meaning.那些没拿到奖金的女性,会用可能存在性表现指标开玩笑。拿到奖金的女性则往往会回避,如果听到了进一步谈论此事的要求,她们就会抗议。在一名人类学研究者看来,这明某个话题属于禁忌,充满文化内涵且含义丰富。But what exactly did the wife bonus mean? It made sense only in the context of the rigidly gendered social lives of the women I studied. The worldwide ethnographic data is clear: The more stratified and hierarchical the society, and the more sex segregated, the lower the status of women.不过,贤妻奖金究竟意味着什么?只有从我研究过的那些女性严格按照性别划分的社交活动来看,它才说得通。世界范围内的人种学数据很明确:社会层级和等级越明显,性别隔离越严格,女性的地位就越低。Financially successful men in Manhattan sit on major boards — of hospitals, universities and high-profile diseases, boards whose members must raise or give 0,000 and more. The wives I observed are usually on lesser boards, women’s committees and museums in the outer boroughs with annual expectations of ,000 or ,000. Husbands are trustees of prestigious private schools, where they accrue the cultural capital that comes with being able to vouch for others in the admissions game; their wives are “class moms,” the unremunerated social and communications hub for all the other mothers.在曼哈顿,经济富裕的男性是一些大型董事会的成员——其中包括医院、大学和备受关注的疾病。这些董事都必须筹集或捐出至少15万美元的资金。据我观察,他们的妻子通常会在的次要董事会、女性委员会和物馆任职,每年的预期金额为5000或1万美元。丈夫是著名私立学校的校董,并在那里积累文化资本,从而能够在招生游戏中为其他人作担保;他们的妻子则是“超级妈妈”,是其他所有母亲社交和交流活动的不计回报的核心。WHILE their husbands make millions, the privileged women with kids who I met tend to give away the skills they honed in graduate school and their professions — organizing galas, editing newsletters, running the library and bake sales — free of charge. A woman’s participation in Mommynomics is a way to be helpful, even indispensable. It is also an act of extravagance, a brag: “I used to work, I can, but I don’t need to.”尽管丈夫挣的钱数成百上千万,但我遇到的这些带小孩的上层女性,倾向于免费提供她们在研究生院和工作中磨练的技能——组织大型集会、编辑通讯稿件、管理图书馆和举办糕饼义卖活动。女性对“妈妈经济学”的参与是一种让自己有用乃至必不可少的方式。这也是一项奢侈之举,一种吹嘘炫耀:“我工作过,我有能力工作,但我不必工作。”Anthropology teaches us to take the long and comparative view of situations that may seem obvious. Among primates, Homo sapiens practice the most intensive food and resource sharing, and females may depend entirely on males for shelter and sustenance. Female birds and chimps never stop searching out food to provide for themselves and their young. Whether they are Hadza women who spend almost as much time as men foraging for food, Agta women of the Philippines participating in the hunt or !Kung women of southern Africa foraging for the tubers and roots that can tide a band over when there is no meat from a hunt, women who contribute to the group or family’s well-being are empowered relative to those in societies where women do not. As in the Kalahari Desert and rain forest, resources are the bottom line on the Upper East Side. If you don’t bring home tubers and roots, your power is diminished in your marriage. And in the world.人类学教育我们,要以一种长期的、带有比较性的视角来看待那些看似显而易见的情形。在灵长目动物中,智人会进行程度最大的粮食和资源分享,而在住所和食物方面,雌性智人或许会完全依赖雄性。为了养活自己和孩子,雌鸟和母黑猩猩从不会停止对食物的搜寻。不论是几乎与男性花同样多的时间来搜寻食物的哈扎部落女性,或是参与狩猎的菲律宾阿埃塔女性,还是当狩猎无果时,通过寻找块茎和根茎来帮家人渡过难关的非洲南部的昆族女性,与那些不为群体或家庭的福祉做贡献的那些族群的女性相比,她们享有更大的权力。正如在卡拉哈里沙漠和雨林中那样,资源是上东区的关键。如果你不带块茎和根茎回家,那么在婚姻中,你的权力就会被削弱。在外面的世界里也是如此。Rich, powerful men may speak the language of partnership in the absence of true economic parity in a marriage, and act like true partners, and many do. But under this arrangement women are still dependent on their men — a husband may simply ignore his commitment to an abstract idea at any time. He may give you a bonus, or not. Access to your husband’s money might feel good. But it can’t buy you the power you get by being the one who earns, hunts or gathers it.有钱有势的男人,在婚姻缺乏真正的经济平等时,或许仍能以伙伴的姿态说话,而且行动上也像真正的伴侣。的确有不少人是这样的。然而,在这种安排之下,女性仍然依附于她们的男人——丈夫可以随时将他的承诺化为一个抽象的概念。他可以为你提供奖金,也可以不给。能用丈夫的钱,感觉或许不错。但是,它无法给你带来通过成为那个挣钱、打猎或采集的人而能获得的权力。The wives of the masters of the universe, I learned, are a lot like mistresses — dependent and comparatively disempowered. Just sensing the disequilibrium, the abyss that separates her version of power from her man’s, might keep a thinking woman up at night.我了解到,那些大权在握者的妻子,与情妇非常相似——她们依赖别人,相对而言,也没有什么权力。单是感受这种不平衡,那道把妻子手中的权力与丈夫掌握的权力分隔开来的鸿沟,或许就会让一名有思想的女性彻夜不眠。 /201505/377132

1. Everyone needs free space每个人都需要自由空间Many people think that a true love means that they should spend 24 hours a day together with the person they love. Such schedule will make you lose your identity in a quite short period of time. Remember, everyone needs some free time and space to satisfy their personal needs and do things that make them feel alive. By all means, don’t let your identity die, because it will be difficult to bounce back.许多人认为,真爱意味着他们应该24小时和爱人在一起。然而这样的日程安排会让你很快就失去自我。记住,每个人都需要一些自由时间跟空间来满足他们个人的需求、做一些能让他们感觉充满活力的事情。无论如何,不要丧失自我,因为找回自我会很困难。2. The lust period is temporary只是暂时的This wonderful period usually makes you fly on the wings of love. When you are extremely happy, you spend hours dressing to impress your partner and talking about love till the dawn. Unfortunately, the period of butterflies in the stomach ends fast andamorousness turns into a real and adequate love. Love is the period when you are y to share both good and bad with the person you love. Love really grows when you have no fear to lose and when you absolutely accept all pros and cons of your significant other.恋爱中四射的这个奇妙阶段,通常会让你恋爱的小翅膀飞个不停。当你非常高兴的时候,你会花很多时间打扮自己来打动你的伴侣,跟他谈论爱情直到天明。不幸的是,这段心中小鹿乱撞的时期会很快结束,变成了一种真正充分的爱。这段时期的爱情,是你准备好跟你的爱人分享你的好与坏。爱只有在你不惧怕失去、完全接受另一半的好与坏的时候才会真正成长。3. Other people don’t belong to you别人并不属于你一个人Nowadays we live in a democratic world where people are free and have equal rights and responsibilities. Moreover, we are free to express ourselves and lead an independent life. No matter how long you’ve been together, you should understand that the person you love isn’t your property. People who really love each other are committed to this beautiful feeling and treat each other with respect. Your love is your muse but not your possession. You cannot control the behavior and every step of your partner, because it will only break trust in your relationship. The only adequate thing you can do is to trust him and try to create common rules of commitment both of you should stick to.如今的我们生活在一个民主的社会里,每个人都是自由的、他们拥有同等的权利和责任。除此之外,我们可以自由地表达自己的想法,过独立的生活。不管你们在一起多久了,你都应该明白你爱的那个人不是你的个人财产。真正相爱的两个人会对这段美妙的感情履行承诺、互相尊重。你的爱是你自己的想法而非真正占有。你不能控制另一半的所有行为,因为这只会破坏你们之间的信任。你唯一能做的就是相信他,试着去创造一种你们两个人都能遵守的承诺规则。4. Complete yourself完善你自己I do agree that other people can improve you and fill your life with joy and wonderful colors, but you should realize that people will never complete you or live up to your expectations. There’s no need for validation from your partner. First of all, you should learn to cultivate self-love before you can share it with your beloved. Try to develop yourself until you find yourself confident and complete. It requires you to change your actions, thoughts, emotions and behaviors.我赞成其他人能够帮助你提高自我、并且让你的生活更加美好和丰富多,但是你应该意识到,人们永远不会去成全你或者满足你的期望。没有必要事事都要得到另一半的批准。首先,在能够和爱人分享你的爱之前,你要学会爱自己。试着提升自己,慢慢地你会变得更加自信、更加完整。这就需要你改变你的行动、想法、情感和言谈举止。5. Don’t even try to change your partner不要试图改变你的另一半You can change many things in this world, but it’s almost impossible to change your partner’s outlook and habits. All you can do is to show the right path to your partner and if they have an internal desire to change, they’ll make a shift. A humanpsyche has the capacity to ignore things and ideas strongly imposed by others. This way your partner may achieve temporary improvements and then return to their casual habits again. If you cannot stand something in your partner, then you should shift your energy and react to the situation in a different way. It’s better to stay calm and respond everything in cold blood.在这个世界上你可以很多东西,但是几乎不可能改变另一半的观点和习惯。你所能做的只是把一些正确的方法展现给他们,如果他们内心想要改变的话,他们会主动做出改变的。人类的灵魂会习惯性忽视别人强加给他们的思想或行为,用强加的方式可能会让你的另一半暂时得到提高,但是不久之后他们又会回到原来的样子。如果你不能忍受另一半的某些缺点,你就应该把精力放在改变自己身上,用不同的方式去应付各种状况。不管面对什么事情,都最好保持冷静。6. Get rid of your inner conflicts摆脱你内心的纠结Your attitude and behavior in your relationship can be the reflection of your fears and anxiety which reign in your sub consciousness. If you want to have a healthy relationship, you should start from healing your inner world from fears and conflicts. Plus, you need to do all possible things to boost your self-esteem. Begin to love yourself and you’ll be able to share your love with somebody else.你在恋爱中的态度和行为举止,都会反映出你潜意识里的恐惧和担忧。如果你想要有一段健康的恋爱关系,你就应该从治愈你内心世界的恐惧和担忧开始。还有,你需要尽可能地做一些提升自己自尊心的事情。开始爱护自己,这样你才能够去爱别人。7. Learn how to let go gracefully学着优雅地放手It seems that some relationships teach us how to honorably let go. After a considerable reflection on the opportunity to build a happy and healthy relationship, you may realize that this love doesn’t cost your time and energy to continue. Unhappy relationships teach you to struggle for happiness. Furthermore, you should use the opportunity to let go of the past in order to be able to find the true love of all your life and cultivate a long and loving relationship. Don’t become disheartened the next time you face a relationship break-up, because it may help you develop a new vision of the world and start a better relationship.似乎有一些恋爱总会教我们怎么去体面地放手。在建立一个幸福和健康的恋爱关系过程中,相当多的反思之后,你会明白这份爱不会再继续浪费你的时间和精力。不快乐的恋爱教会你如何为幸福做斗争。除此之外,你应该把握这次对过去放手的机会,从而能够找寻你生命中的真爱、并和TA培养一段持久有爱的恋爱关系。当你再次面临分手的时候,别泄气,因为这有助于你换个视角看世界、并开始新的恋情。 /201506/378594

  • 普及新闻湖州曙光医疗美容门诊部激光去胎记多少钱
  • 湖州曙光整形美容医院玻尿酸注射怎么样
  • 华对话长兴县激光点痣多少钱中医互动
  • 湖州用激光祛斑还会复发吗飞资讯
  • 湖州割双眼皮医院哪家好百度乐园湖州曙光整形医院激光点痣多少钱
  • 飞度门户湖州手术去除法令纹
  • 湖州市opt嫩肤多少钱
  • 美面诊湖州痤疮治疗医院网上中文
  • 湖州眼皮松弛医苑指南
  • 湖州洗眉毛
  • 湖州曙光双眼皮价格百度大全湖州祛疤的医院
  • 湖州美容医院排名医苑卫生
  • 飞度互动湖州医院点痣多少钱一颗
  • 湖州永久脱腋毛哪家医院好
  • 湖州注射去腋臭哪个医院好养心分类
  • 湖州曙光整形美容医院去黑头怎么样飞分享湖州激光祛斑后要注意什么事项
  • 爱问互动德清县中医院美容中心千龙活动
  • 湖州激光去胎记多少钱泡泡晚报
  • 湖州比较好的祛斑正规医院
  • 湖州市去眼角纹多少钱妙手共享
  • 赶集指南湖州市激光去除雀斑费用飞媒体
  • 湖州曙光整形美容医院做彩光嫩肤好吗
  • 康泰活动湖州垫下巴哪家便宜医护频道
  • 湖州去除抬头纹哪家医院好乐视分享
  • 当当口碑湖州润白颜瘦脸需要哪家医院好医优惠
  • 湖州那个医院取志好
  • 德清县第三人民医院激光去痘手术多少钱
  • 湖州南浔去曙光医院怎么坐车
  • 湖州哪里做双眼皮最好
  • 长兴县人民医院治疗狐臭多少钱普及新闻
  • 相关阅读
  • 湖州中心医院治疗痘痘多少钱知道面诊
  • 湖州腋臭手术
  • 安指南湖州长兴县除皱的费用
  • 湖州瑞蓝去皱哪家医院好69典范
  • 湖州中心医院瘦腿针多少钱
  • 湖州第六医院疤痕多少钱久久分享湖州用什么去黑眼圈最有效
  • 浙江省湖州治疗痤疮多少钱
  • 39知识湖州曙光整形美容医院鹰钩鼻矫正怎么样爱问资讯
  • 湖州曙光整形医院美容中心
  • 湖州权威去毛
  • (责任编辑:郝佳 UK047)